- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
号召型文本翻译策略浅析
号召型文本翻译策略浅析
摘 要:企业会展资料作为一种重要的宣传方式,对企业打造良好品牌形象、提高经济效益起到重要作用,会展资料翻译质量直接影响会展宣传的效果。本文基于纽马克文本分析法,将会展资料划分为号召型文本,基于傲立国际会展公司企业参展资料,举例分析企业宣传资料在词汇和句子方面的特点,并从功能翻译角度进行翻译阐释,希望能为以后该领域的发展提供借鉴和帮助。
关键词:号召型文本 翻译策略 语际翻译
一、引言
通过对翻译研究文献的阅读,笔者发现翻译理论家们对会展宣传资料翻译的研究虽然广泛但不深入,未形成一个翻译整体或者系统。本文基于纽马克文本分析法,将会展资料划分为号召型文本,举例分析了企业宣传资料在词汇和句子方面的特点,最后笔者列出其中一些典型的例子,在翻译理论指导下对例子进行分析。宣传资料中反映出的翻译问题具有一定的普遍性,所以笔者结合自己的翻译过程中所遇到的问题和解决办法,总结出这一专业领域资料的语言特点和翻译策略,从而实现文本的号召功能。
二、号召型文本翻译综述
关于号召型文本翻译,纽马克认为,研究翻译离不开研究文本类型。纽马克把文本分为三大类型: 表达型文本、 信息型文本、号召型文本。要了解三种主要文本类型的特点,在翻译过程中使用不同的翻译技巧。该类文本翻译最多的会展宣传资料主要是企业宣传资料,研究对象以中译外为主,会展资料翻译研究虽然广泛但不深入,缺乏理论指导。因此,本论文详细阐述纽马克文本理论,并在该理论指导下分析号召型文本的翻译策略。
三、号召型文本构成与翻译原则
企业对外宣传材料的主要功能是增强公司的可信度,感召潜在客户,建立合作关系,因此属于号召型文本,但在内容上偏重信息型,通知、说明书、宣传手册、广告、通俗小说等都属于这一范畴。在翻译该类文本时不应拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果,因此常采用语际翻译策略,并遵循以下原则:
(1)灵活性原则。相比表达型文本和信息型文本,号召型文本的典型特征就是号召和感染。翻译这类文本应充分利用目的语的优势,不拘泥于原文的表达。
(2)语言特征原则。语言上,汉语宣传资料常使用大量的华丽辞藻,尤其是四字短语加强语势,句式结构侧重于意合。所以,语言特征和风格就决定了在翻译这类宣传文本时不光关注文本的形式,更要注重传达文本的内容,避繁就简,使得译文符合目的语读者的用语习惯。
(3)交际翻译原则。对于号召型文本,主要采取交际翻译原则,这样可以“让译文读者尽可能地获取接近原文读者的效果”。
四、基于会展资料的号召型文本翻译策略
由于中外宣传资料在语言和文化等各个层面上都存在较大差异,在翻译的过程中应重视这些差异。因此,可采用直译、音译、减译等一系列翻译方法实现译文的号召功能,达到对外宣传的满意效果。上文已经介绍号召型文本的翻译原则,下面将集中论述在这些翻译原则的指导下应该具体采取哪些翻译策略。
(一)直译
“直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保留原文句子结构和原文修辞”。
例1.自上世纪90年代以来,随着航空、医学、汽车、半导体、核能、通信、光学光电、消费电子等产业的蓬勃发展,以及对产品高质量、小型化、高可靠性和高性能的追求,使精密加工的市场需求急剧增加。
译文:Since 1990s, the industry of aerospace, medicine, automotive, semiconductor,nuclear energy,telecommunications,optics optoelectronics, and consumer electronics has boomed. Moreover, the pursuit of product quality, miniaturization, high reliability and high performance has added fuel to the soaring of precision manufacturing demands.
此例为会展公司第2013届国际精密展览宣传资料介绍,内容丰富,涉及某些行业,信息较多,应采用直译方法,尽可能做到措辞得当、术语准确、逻辑清晰,力求完整再现原文的内容。
例2.本选址位于江西省赣州市赣州经济开发区金岭西路北侧,赣州精品汽车一条街东西侧。该地风景优美,李白曾在此赋诗一首。
译文:The site lies in both sides of the Auto Boutique street, north of Jinling west road, Ganzhou
原创力文档


文档评论(0)