商品包装翻译中协调目语文化与源语言文化关系原则.docVIP

商品包装翻译中协调目语文化与源语言文化关系原则.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商品包装翻译中协调目语文化与源语言文化关系原则

商品包装翻译中协调目语文化与源语言文化关系原则   摘要:随着经济全球化进程加快,不同国家间商品交易频繁。商品包装,尤其是以商标为代表的翻译,在全球贸易和文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文着重分析了在翻译商标时,译者应如何处理目的语文化与源语言文化之间的关系,并提出了三个原则:目的语文化的优先性;源语言文化的隐含性;两种文化的兼容性。本文结论认为:商标翻译既要注重目的语文化,也需兼顾源语言的文化,应尽可能在这二者之间取得平衡,实现商业文化的顺畅转换。   关键词:商品包装(商标)翻译;目的语文化;源语言文化;商业文化转换   引言   目前,经济全球化进程加快,各国经济的相互依存度愈来愈高,商品交易十分频繁,市场竞争也日趋激烈。优良的商品包装,尤其是最能体现品牌知名度的商标,在市场竞争中具有很高的附加值和竞争力。因此,企业借助商标对自身进行宣传,并树立优质优价的品牌形象,成为主要竞争策略之一,也是企业挖掘国际市场潜力、提高竞争力、推进国际化经营的重要方式之一。因此,商标翻译在全球贸易中有着重要作用。商标翻译需考虑语言、文化间所存在的异同,以期让不同语言和文化的消费者能够接受。译者需要熟悉原语言与目的语所表现出的文化的异同,把握深层次的文化内涵,从而能准确地传达出异国的文化特点。   1 商标与商标翻译   1.1 商标   商标是商品的标记,是商品包装的核心元素,蕴涵着企业重要的知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”[1]。商标翻译最终是为经济服务,翻译的成功与否直接关系到商品的推广和销售,关系到商业文化在不同文化环境中能否实现顺畅的转换。研究商标的翻译,提高商标翻译的水平,不仅有助于企业在市场中取胜,也是不同文化的交流和融合的过程。商标主要有以下几个特征:(1)商标是商品或商品包装上的标志;(2)商标是用来区别相似商品的;(3)商标的构成成分是文字、图形、色调及其组合[2]。好的商标译名往往让人感觉个性鲜明、词语既优美又响亮、内涵丰富,还能够让不同语言和文化的消费者容易理解和记忆,实现商业文化的顺畅转换,树立品牌形象,激发消费者的购买欲。   1.2 商标翻译及其在跨文化交际中的作用   商标不仅是商品的重要标志,同时也表达了商品的内涵和企业文化。对企业来说,商标是一种无形的资产。商标所具有的市场意义就在于商标的文化内涵,文化包含了语言、社会制度、道德规范、价值观、消费习惯以及生活方式等,影响并作用于人们的思维及行为方式。不同的国家在地理位置、宗教信仰和经济发展水平等多方面存在差异,因而不同国家、种族的人群在思维形式、审美乐趣、消费观以及价值观等多个方面也存在差异。   商标作为比较特殊的文化的载体,不仅表现了商品的特点,也承载了源语言的文化内涵,所以,商标翻译者需要从跨文化交际角度来认识和分析商标翻译问题,使译文既能符合源语言文化的内涵,又能被目的语文化所接受。譬如,当欧美国家的商品进口到中国,其商标肯定会带着相当浓郁的西方文化色彩,如何使这些商标本土化,使他们被中国的消费者所接受,是能否打开中国市场的重要环节。因此,如何在商标翻译的过程中处理源语言与目的语之间的关系,既能使译文被目的语文化所接受,使商品更快地本土化,又能让译文忠于原文,仍然能表达出源语言的文化特点,如何将两者巧妙地融合在一起就显得尤为重要。   2 商标翻译中处理目的语文化与源语言文化关系的原则   2.1 目的语文化的优先性   由于商品销售具有极强的目的性,想要让不同文化的消费者接受某一商品,译者在翻译商标时需首先考虑目的语文化。商标的翻译必须尊重目的市场民族的文化观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让人在感情上易于接受,商标翻译时应优先考虑目的语文化[3]。如果要翻译进口产品的商标,译文就得符合中国的传统文化,选词要符合中国人的审美观和消费心理。例如:如今家喻户晓的饮料“Coca-Cola”在刚进入中国市场时被译为“口渴口腊”。当将原译的商标中押头韵的音节换作汉语的“可”并分别与“口”、“乐”相匹配构成“可口可乐”时,这一绝妙的译名既为我国潜在消费者提供了商品的理性信息,又迎合了汉民族求吉利、盼安乐的心理需求,在市场上获得了巨大的成功[4]。   同样,“Peacock”意为“孔雀”,在中国是一种比较常见、人们乐于接受的商标,在中国文化里,孔雀象征了吉祥与美好。我国清朝的高级官员用孔雀翎毛做官帽的装饰品,称为花翎,有一眼、二眼、三眼之分。所谓“眼”,指孔雀翎毛尾梢的彩色斑纹。送孔雀的相关艺术品即有祝愿升官之意。凤凰生在凡间即为孔雀,俗语有“凤凰不落无宝之地”的说法。孔雀的白头,又寓意夫妻恩爱,白头偕老,对爱情忠贞不渝,也宜用于结婚贺喜。而同样的“孔雀”,在英美等西方国家则被看做是自满与自

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档