- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在纽马克翻译理论指导下翻译过程研究
在纽马克翻译理论指导下翻译过程研究
摘要:英国著名的翻译家纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论在翻译界有很大的影响力。其翻译理论试图用现代语言科学的一些理论来描述与解决翻译过程中的实际问题,对我国许多著名学者也有重要的影响。在纽马克翻译理论的指导下,对《Life in a Violin Case(活在琴匣中)》的翻译过程进行了描述,旨在通过对过程的描述进一步理解纽马克的翻译理论,并在这个过程中获得将翻译理论运用到实践过程中以指导翻译实践的启发。
关键字:纽马克;翻译过程;活在琴匣中
借着改革开放的东风,我国引入了众多西方的翻译理论,这些翻译理论大大繁荣了我国翻译界的思想,开拓了我国译者的眼界。随着西方翻译理论的引入,翻译家们把目光移向了语言学及文化等理论对翻译实践的指导作用,越来越多的翻译家开始研究翻译理论,并开始重视翻译理论对翻译实践的指导作用。然而,也有许多人认为翻译没有理论或翻译理论与实践脱节,因此,翻译理论如何指导实践就成了大家颇为关注的问题。彼得?纽马克的翻译理论在西方有很大的影响,一经引人中国便引起国内译界的兴趣和重视,直到现在仍然有很大的影响力。纽马克的翻译理论试图用现代语言科学的一些理论来描述与解决翻译过程中的实际问题。纽马克本身就是个翻译家,他翻译过书、文章和广告,具有丰富的实践经验。国内许多著名的学者,如穆雷、林克难、廖七一等都对其研究颇深,认为其对翻译实践具有实际的指导作用。笔者描述了在纽马克翻译理论指导下翻译《Life in a Violin Case(活在琴匣中)》的过程,旨在通过对过程的描述进一步理解纽马克的翻译理论,并在这个过程中获得将翻译理论运用到实践过程中以指导翻译实践的启发。
一、纽马克翻译理论概述
纽马克最著名的翻译理论便是语义翻译和交际翻译,他试图寻找一个可以涵盖所有翻译的理论,因此,他根据不同的内容和文体将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。文学作品、私人信件、自传等这些文本以表达功能为主,核心是传情达意。这些就以语义翻译为主,可以使目的语读者尽可能地享受到源语的独特的语言形式和内容。以传达信息为主的非文学作品、教科书、报刊等,和以信息功能为主的文本、通知、指示、宣传广告等,这些以呼唤功能为主的文本,以交际翻译为主。因为翻译这类文章最重要的是把语言承载的信息准确完整地传达过去。纽马克称自己“或多或少是个直译派”,注重形式的表达,但是在交际翻译中他也对译文的读者给予了足够的重视。
二、翻译过程描述
《Life in a Violin Case(活在琴匣中)》节选自《This I Believe(我相信)》。这本书收集了美国约100位各行各业人的文章。这些文章展现给我们的是对人颇有启迪的人生哲理。本文的作者Alexander Bloch(亚历山大?布洛赫)极度热爱音乐,是佛罗里达西海岸交响乐团的指挥。本文是叙事型散文,文章里没有生僻的词和复杂的句式。但是作者通过对自己经历的记叙,将自己对人生的感悟婉婉道来。《Life in a Violin Case(活在琴匣中)》是文学作品,根据纽马克对文本类型的分类属于以表达功能为主的文本。纽马克认为对于以表情达意为主的文本,翻译应以作者为中心,译文应反映出原文的独特韵味,保留作者的个人风格,即以语义翻译为主。
根据纽马克语义翻译理论,笔者确定了原文文本的类型之后,对原文再三考量,尽可能把握原文的风格。通过对原文的再三阅读,笔者认为原文风格类似许地山先生的《落花生》,“质朴醇厚,意境深远”。因此,笔者又仔细阅读了《落花生》。虽然按照纽马克的语义翻译理论,译文的语言表达或许会与汉语的习惯表达有所出入,但是阅读风格类似的汉语散文有利于在翻译时对原文风格的把握。
首先对于标?}的翻译,笔者译为《活在琴匣中》,是对原文题目的直译。一是保持了原文标题的形式,二是保留了强调词life和violin的位置。原文重点强调布洛赫对自己梦想的音乐生涯的追求,他的梦想、他的生命意义都在于音乐。之后的翻译便是对每字、每句、每段的斟酌,由于篇幅原因并不列出对每句的翻译。下面这个句子“My father often said it was only the hard-headed thriftiness of my grandmother that kept the wolf at bay,作者在翻译的时候也是思索再三,“keep the wolf at bay”是一个西方的典故,意思是“if you keep the wolf at bay.you make enough money to avoid going hungry or falling heavily into debt”。在汉语里对照的意思是“维持生计”,原
原创力文档


文档评论(0)