基于代偿理论官方文件英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于代偿理论官方文件英译

基于代偿理论官方文件英译   摘要:“‘代偿’是中国翻译学对策论的核心思想”(刘宓庆 19)。汉语属于非形态语言,注重“意合”;英语属于形态语言,注重“形和”。因此,在我们翻译的过程中,完全的对等是非常有限的,所以需要通过功能上的“代偿”来实现交流。本文作者根据以往学者在政治文献翻译中积累的经验,通过一些实例,分析影响官方文献汉英翻译的主要政治文化因素,探讨“代偿”理论对文化信息传递的作用,提出了官方文献汉英翻译的三个原则,并就如何传递政治文献中的文化信息,提供相应的翻译策略。   关键词:代偿;官方文献;文化信息;翻译策略   “补偿或代偿功能是指相互双语翻译之间的词汇手段和屈折手段以达到有效、准确的沟通”(刘宓庆19)。我们可以把代偿看作一种利用各种具体的工艺在翻译中实现功能对等的方式。官方文件是“一种特定的使用目的,它被限制在一定的文化理念。此外,官方文件是一种政治话语也是一种制度话语”(《中美官方话语的比较研究》(窦卫霖16-18))。在本文中,作者的研究重点在于运用“代偿”理论对中国官方文件中政治、经济和文化方面的正式声明、国家领导人的外交宣言以及官方发言人的发言进行翻译。   一、影响官方文件翻译的主要政治和文化因素   官方文件是推广国家政策、制度、政治观点的主要方式。影响官方文件翻译的政治文化因素主要如下:   (1)国家形式和体制   中国推行人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体,因此,“社会主义”、“中国人民政治协商会议”和“全国人民代表大会”等与之密切相关的词语经常会出现在中国官方文件中。也就是说,中国官方文件中的许多词汇和短语都来源于中国自身的国家形态和制度。   (2)领导方式的多样性   不同时期的中国领导人都自己独特的领导方式,从毛泽东的“解剖麻雀”到邓小平的“社会主义市场经济”,从江泽民的“重要思想三个代表”到“科学发展观”,这些能够体现个人领导风格的词汇也给官方文件的翻译增加了难度。   (3)丰富的政治文化内涵   官方文件有着深刻的政治和文化内涵,例如,“邓小平理论”提出了社会主义核心价值体系的核心――“八荣八耻”的社会主义荣辱观,它为指导中国特色社会主义的建设作出了重大贡献。为了更准确地翻译这些术语,译者应该掌握它们的政治和文化内涵。   二、“代偿”理论在传递文化信息方面的功能   根据前文所讨论的内容,官方文件承载着大量的文化信息,要想找到一种合适的方式来表达它的含义并不容易。在这方面,“代偿”理论为我们提供了有效的翻译指导:   (1)展示鲜明的中国文化意象   例1:文化是民族的血脉,是人民的精神家园(Hu,Jintao Nov.8,2012)。   Culture is the lifeblood of a nation,and it gives the people a sense of belonging.   在翻译“精神家园”时,译者充分考虑到了中英两种语言的文化背景的差异,没有单纯的把它翻译成“the home of spirits”,而是考虑到了“人们的精神归属感”这一要素,把它译为“a sense of belonging”。   (2)体现文化内涵   例2:我们必须合理确定“低保”标准,切实做到应保尽保。   We must rationally determine the criteria for basic pensions for retirees and subsistence allowances for needy urban residents,so that all the eligible urban poor will receive the benefits to which they are entitled.   对 “低保”和“应保尽保” 的充分理解是进行翻译的基础,也是运用“代偿”理论实现有效的信息传递的具体途径。   (3)把握交际和语言运用的意义   例3:推动两岸关系实现重大转折,实现两岸全面直接双向“三通”。   We have achieve a major transition in the relations between the two sides of the Taiwan Straits,with direct and two-way links of mails service,transport and trade fully established.   此处译者利用“代偿”理论使读者能够更好地理解“三通” 这个词语,这有助于实现精确有效的交际。   三、运用代偿理论翻译官方文件的原则和方法   (1)三项指导原则   由上文可知,“代偿”

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档