- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
此时无声胜有声
——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译
蔡华 大连大学
摘 要: 由于中国古诗素有 “诗无达诂”之誉,由于诗歌译界通晓 “诗就是翻译中失去的
东西”之论,汪榕培翻译中古诗歌的翻译实践经常以 “留白”性提示与提升的翻
译面貌示人,体现着诗歌翻译过程中的艺术性翻译特征。古诗译者,如汪榕培,
苦心造诣地通过 “留白”翻译艺术手法营造起翻译对象的传神性意境。
主题词:汪榕培翻译中古诗歌;“留白”性传神翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2009) 02-0092-08
致意思的散文转述。
1 引言
1
弗罗斯特说过诗就是 “翻译中失掉的东
西方曾做过一个试验,把两篇文章同时输 西”。关于弗罗斯特的这一句话,学界人士专
入翻译机器,结果一篇被翻译了出来,一篇没 门进行过考证,结论是它出自弗罗斯特 “1935
有被翻译出来。没有被翻译出来的是一首诗。 年5 月17 日在弥尔顿研究院的讲话 (Address
这个试验与一位美国近代诗人罗伯特· 弗洛斯 at Milton Academy )”。(张致祥,2001 :180 )
特 (Ro be rt Frost )给诗下的定义完全契合。 其中poet ry 一词的考证结果是,该词尽管包
他把诗说成是 “在翻译中失掉的东西 (Poet ry 含诗意、词章的意义,但其根本意义仍然是
is what gets lost in translation )。”实际上,这 “诗歌”、“诗词”。从我国引用这一句话的第一
个意思在一百多年前的英国诗人柯勒律治的话 人——钱钟书先生的引用出处来看,此义确
里已经表达了,柯勒律治表达得很直接:诗的 凿。因为,“钱先生几乎是将弗氏的话与德国
语言是 “无法在同一语言之内进行翻译而不损 摩尔根斯特恩 (Mo rge nst e rn )所说 ‘译本无
害其意义。”歌德曾这样认为,要测验一篇韵 非劣者,只判劣与更劣者耳’一并称引。”(许
作者简介:蔡华,
)
9 文是否是诗,最好的办法是把它译成另一国的 渊冲,2003 :120 )因此,毫无悬念地讲,弗
2
.
o 大连大学英语学
N
l 文字的散文,若译过去以后,原韵文中的情感 罗斯特这一说法即表明其认为诗歌是不可译
a
i
r 院副教授、博士。
e 力量丧失殆尽,那么这篇韵文就不是诗。歌德 的,译则诗歌本色不再。由此借问:诗歌翻译
S
l
a
r 研究方向:翻译
e 的这个 “试验”也有它的合理性,但是他讲是 中损失为哪般?
n
e
G 实践与理论、翻
(
9 3. 将诗译成散文,而且标志是是否 “丧失殆尽”。
0 o
0 N 译批评。E-mai
文档评论(0)