此时无声胜有声超越诗歌翻译损失留白性翻译蔡华.pdfVIP

此时无声胜有声超越诗歌翻译损失留白性翻译蔡华.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
此时无声胜有声 ——超越诗歌翻译损失的“留白”性翻译 蔡华  大连大学 摘  要: 由于中国古诗素有 “诗无达诂”之誉,由于诗歌译界通晓 “诗就是翻译中失去的 东西”之论,汪榕培翻译中古诗歌的翻译实践经常以 “留白”性提示与提升的翻 译面貌示人,体现着诗歌翻译过程中的艺术性翻译特征。古诗译者,如汪榕培, 苦心造诣地通过 “留白”翻译艺术手法营造起翻译对象的传神性意境。 主题词:汪榕培翻译中古诗歌;“留白”性传神翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-9382(2009) 02-0092-08 致意思的散文转述。 1  引言 1 弗罗斯特说过诗就是 “翻译中失掉的东 西方曾做过一个试验,把两篇文章同时输 西”。关于弗罗斯特的这一句话,学界人士专 入翻译机器,结果一篇被翻译了出来,一篇没 门进行过考证,结论是它出自弗罗斯特 “1935 有被翻译出来。没有被翻译出来的是一首诗。 年5 月17 日在弥尔顿研究院的讲话 (Address 这个试验与一位美国近代诗人罗伯特· 弗洛斯 at Milton Academy )”。(张致祥,2001 :180 ) 特 (Ro be rt Frost )给诗下的定义完全契合。 其中poet ry 一词的考证结果是,该词尽管包 他把诗说成是 “在翻译中失掉的东西 (Poet ry 含诗意、词章的意义,但其根本意义仍然是 is what gets lost in translation )。”实际上,这 “诗歌”、“诗词”。从我国引用这一句话的第一 个意思在一百多年前的英国诗人柯勒律治的话 人——钱钟书先生的引用出处来看,此义确 里已经表达了,柯勒律治表达得很直接:诗的 凿。因为,“钱先生几乎是将弗氏的话与德国 语言是 “无法在同一语言之内进行翻译而不损 摩尔根斯特恩 (Mo rge nst e rn )所说 ‘译本无 害其意义。”歌德曾这样认为,要测验一篇韵 非劣者,只判劣与更劣者耳’一并称引。”(许 作者简介:蔡华, ) 9 文是否是诗,最好的办法是把它译成另一国的 渊冲,2003 :120 )因此,毫无悬念地讲,弗 2 . o 大连大学英语学 N l 文字的散文,若译过去以后,原韵文中的情感 罗斯特这一说法即表明其认为诗歌是不可译 a i r 院副教授、博士。 e 力量丧失殆尽,那么这篇韵文就不是诗。歌德 的,译则诗歌本色不再。由此借问:诗歌翻译 S l a r 研究方向:翻译 e 的这个 “试验”也有它的合理性,但是他讲是 中损失为哪般? n e G 实践与理论、翻 ( 9 3. 将诗译成散文,而且标志是是否 “丧失殆尽”。 0 o 0 N 译批评。E-mai

文档评论(0)

xina171127 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档