基于产学合作应用型人才培养模式改革前景.docVIP

基于产学合作应用型人才培养模式改革前景.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于产学合作应用型人才培养模式改革前景

基于产学合作应用型人才培养模式改革前景   摘 要:本文以地方本科院校转型发展为切入点,试图探讨依托中原经济区和郑州航空港的建设培养与时俱进的应用型翻译人才,文章分析了地方高师院校的教学现状,从应用型人才培养的再培养、实习基地和跨学科建设等方面阐述翻译人才培养模式,以期能促进河南经济发展,为其提供人才支撑体系。   关键词:中原经济区;人才模式;产学合作   中图分类号:G718.3 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)01-0255-03   一、引言   2014年2月26日,李克强总理主持召开国务院常务会议,部署加快发展现代职业教育,提出要引导一批普通本科高校向应用技术型高校转型。教育部《关于地方本科高校转型发展的指导意见》(征求意见稿)也提出,“引导和推动部分地方高校向应用技术类型高校转型发展。”高等师范院校作为高等教育的一个重要分支,在计划经济支配条件下,它曾经在培养基础教育师资的主体力量发挥着不可替代的作用。然而,一些不争的事实如外语专业学生就业率逐年下降、报考师范类学生越来越少等等,这些因素迫使高师院校要改变之前单一传统的人才培养模式,地方本科院校转型发展要主动对接市场人才需求,为中原经济区和航空港的建设献策献力,此次转型发展不仅打通研究型高校和职业型高校的关系,而且使地方高校服务地方经济发展,反过来,又可以有效的促进大学生就业。许多教育界学者和知名企业都达成共识,认为转型发展赋予地方高校更多的自主权,更有利于产学合作的开展。从深层次来看,更是办学理念以及人才培养模式的全面更新。本文就是在这一社会背景下,顺应社会发展的客观要求,以本校英语专业翻译课程为研究对象,选择了“高等师范院校应用型翻译人才培养模式”这个重要课题。   二、研究背景   (一)翻译人才现状   在中原经济区上升为国家战略和郑州航空港区蓝图规划的新形势下,社会和经济迅猛发展,企业对人才的需求也比以往任何时候更加迫切。通过走访和电话访谈河南个别高校,笔者认为我们普通的外语人才过剩,但是社会紧缺的应用型英语人才数量严重不足,特别是具备专业技能的翻译人才,诸如金融、法律、旅游、管理等部门,对外语专业人才的需求不仅在数量上不断增加,而且希望高校能够内培外引各行各业数量奇缺的应用型翻译人才。传统的地方高师院校翻译教学内容单一,仅仅关注一些常用的翻译技巧,而这些技巧大多局限在文学翻译上,教学方法传统陈旧,无法满足当今社会的需求,因此培养出来的毕业生难以满足市场对于翻译人才的需求,随着翻译行业对应用型翻译人才需求的扩大以及河南省经济转型发展,翻译人才培养模式的调整势在必行,地方高师院校要充分考虑到当地企业发展,根据企业需求,在学校和企业共同商讨的基础上来制定具体的翻译人才培养模式。产学结合教育在中国已经运行了很多年,但是由于各方面因素的限制,并未得到很好的发展。时值高校转型发展,产学结合模式重回人们视野之内,在新形势下,双方首先要认可它的积极作用,对于企业来说,它可以短时间内得到自己急需的人才;对于学校来说,学生近距离的接触翻译工作情况,可以让学习在今后的学习中投入更积极的态度。探索适合应用型地方院校产学结合的新模式,促进应用型大学的发展具有双重意义。   (二)应用翻译人才   应用型翻译属于非文学翻译,“是一种以传递信息为目的、又注重信息传递效果的实用性翻译,实用性强、应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译[3]。注重的是译文交际目的――即译文在目的语文化中预期功能的实现,强调运用灵活适当的翻译策略和方法通过翻译促成不同民族间跨文化交流和合作的顺利进行。对应的,应用型翻译人才的突出特征是娴熟掌握两种语言,熟知跨文化交际能力,具备在工作中应对不时发生的文化冲突和误解。翻译教学模式和方法必须以跨学科的理论为基础,体现翻译职业的规律与特点,在具体的教学中,以真正实现以学生为中心,突出实践性,关注翻译过程和翻译结果。教学中要努力避免教学模式与教学方法相混淆,要将翻译职业现实引入教学,让学生可以实际直接的感官翻译工作的具体流程从而提高翻译教育质量。多数翻译界业内人士指出,强调夯实语言基本功,扩展双语翻译基本知识,培养较强的翻译能力是在本科阶段翻译人才培养方面的首要任务。因此,高年级翻译课教学必须进行一系列的改革,把培养学生的实践技能,特别是应用型翻译实践能力放在重要位置,以适应社会发展和时代大语境的需要。地方高校始终是地方经济发展的一部分,其人才培养必须依据当地的企业需求,用人单位希望外语人才具有较广博的知识的比例达66%,企业更愿意招聘“来者能用”外语人才,节约企业的培训成本。外语专业一方面处于就业率持续下滑之列,另一方面各行各业对它的需求有比较高。这

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档