- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于国家标准高校信息型公示语翻译规范研究
基于国家标准高校信息型公示语翻译规范研究
摘 要:国家标准《公共服务领域英文译写规范》的发布掀起了社会对公示语翻译的热议。本文先从文本类型理论角度入手,对高校内的公示语类型进行划分,确定本文的研究对象为高校中的信息型公示语;而后通过对国家标准的研读,在国家标准的基础上归纳总结出翻译信息型公示语的三大原则,分别就每一原则进行举例说明,在对原则的剖析举例中发现问题并提出解决办法。
关键词:国家标准;翻译规范;信息型公示语;翻译原则
一、引言
公示语,即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005:22)。吕和发教授还指出,按照应用示意功能划分,可分为指示性、提示性、限制性、强制性四种类型的公示语。
二、公示语的文本类型分类
不同功能的公示语,所表现出的文本类型必定不同,因而对应的翻译原则和方法也有所不同。在研究公示语翻译之前,首先要弄清公示语的不同文本类型,根据文本类型来对应翻译原则和方法。
基于德国心理学家、功能语言学家卡尔?布勒的语言功能工具模式,德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜?莱斯(Katharina Reiss) 建议根据文本的主要功能把所有文本划分为三种类型: 信息型(informative)、表情型( expressive) 和操作型 ( operative),分别对应语言的信息功能、表情功能、感染功能,并提出了文本类型与语言功能及翻译策略的关系(转引自刘迎春,2012:89)。凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题(content or topic);表情功能文本(expressive)强调文本的创造性构建(creative composition)和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;感染功能文本(operative)旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本做出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召(丁建江,2003:118)。
而对于公示语文本类型的分类,学术界并无统一的意见。韦忠生教授忠实于莱斯的文本类型,将公示语文本类型划分为具有指称功能或信息功能、具有表情功能、具有诉求功能或呼唤功能三种类型(韦忠生,2008:87)。张美芳教授认为,根据公示语表现出的不同功能,可将其分为具有与信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能以及兼具表情和感染功能五大类(张美芳,2006:29-34)1。而部分其他学者(如刘迎春、赵伟丽、谭碧华)认为,由于指示性公示语侧重信息功能,提示性、限制性、强制性公示语侧重感染功能,根据文本主要功能决定文本类型和翻译原则的准则,将公示语分为信息型和感染型两大类即可(刘迎春,2012:89)。
笔者认为,韦忠生和刘迎春教授等的分类未充分考虑到语言功能的多样化和复杂性,不足以全面而细致地概括所有的公示语文本类型;总体而言,张美芳的分类有一定道理,是可取的。但在高校校园中,公示语主要侧重其信息功能(如“实验楼”、“校长办公室”、“教务处”等指示性公示语),其次是感染功能(如“仅限本校车辆通行”、“随手关门”、“女生宿舍、男生止步”等限制性、强制性公示语),并不涉及太多表情功能,或兼具表情与感染功能(如“小草微微笑,请您走便道”等强调语言的创造性构建和美感的文本,?@类文本也存在于其他公共场合,并不仅限于高校)。因而,按照文本功能划分,刘迎春教授等的分类可应用于高校公示语中,即高校的公示语文本可分为信息型和感染型两大类。基于国家新发布的《公共服务领域英文译写规范》,本文将主要探讨高校信息型公示语的翻译。
三、《公共服务领域英文译写规范》
针对我国公共场合大量触目惊心的公示语翻译错误以及日渐升温的公示语翻译研究,2017年6月20日,国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会联合发布了《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,于2017年12月1日正式实施。《规范》基于2013年12月31日发布的“第1部分:通则”,新规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。
《规范》的发布需求迫切,意义重大,制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,是促进我国对外开放
您可能关注的文档
最近下载
- 第二届BETT杯英语词汇完整(200题)版练习题库及解析.docx VIP
- 延安精神融入课程思政实现育人目标的探索.doc
- 浦发银行校招笔试题目及答案.doc VIP
- 精品解析:山东省青岛市青岛第六十八中学2023-2024学年高一上学期10月月考数学试题(解析版).docx VIP
- 高考语文辨析并病句.ppt VIP
- Fluke 87V 说明书(使用手册).pdf VIP
- 池州传统文化.ppt VIP
- 《长征胜利万岁》(教学设计+教案)-2024-2025学年高二语文素质教育精讲课堂(统编版选择性必修上册).docx VIP
- 多式联运“一单制”货运单证体系构建与优化.docx VIP
- 微分几何彭家贵课后习题答案解析.pdf
文档评论(0)