基于功能对等理论应用文翻译策略研究.docVIP

基于功能对等理论应用文翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论应用文翻译策略研究

基于功能对等理论应用文翻译策略研究   【摘 要】笔者在本文中分析了奈达的功能对等理论以及应用文体的特点,得出对应用文翻译要在功能对等理论的指导下进行,也就意味着翻译人员要对原文的意思进行准确的理解,要对目标读者的认知语境进行充分的了解,然后对应用文进行准确的编写,实现最佳的功能对等。   【关键词】功能对等;应用文翻译;策略研究   对应用文进行翻译需要较强的功能性和目的性。应用文对人们日常生活中实际接触到的各种文本都有所涉及,包括新闻、正规文件、法律信息、商务信件等。对中文广告进行翻译的目的是让中国的商品走出国门;把景点介绍翻译成外文,目的是吸引外国游客;对相关的超市进行英语翻译,则是考虑到在中国生活工作的外国人更方便。一般来说,对读者感兴趣的进行翻译:产品的功能特性,景点最大的优点、超市的推荐商品等。读者对它是否忠实原文不会去关心。只要产品好卖,大量的外国游客到景点旅游,超市里经常有外国人光顾,那么翻译就是成功的,它和文学翻译的功能和目的有很大的差异。   一、功能对等理论   对翻译来讲,是一种交际行为,同时它也比较复杂。很多的翻译理论被翻译界的前辈创建出来,由于人类的认知水平在不断的发展,又出现了很多新的理论。上个世纪六十年代末,奈达在《翻译的理论与实践》一书中首次提出功能对等的理念。翻译就是沟通,这取决于翻译或翻译的人想让我们知道什么,因此,谈到功能对等就必须进行比较:人们如何理解原文以及人们怎样理解译文。在奈达看来,翻译里面对等的类型有两种:形式对应和动态对等。所谓的形式对应就是在形式和内容上对应信息本身,和“对不同的动态等值等效原则”的确立是不一样的。他认为,形式对应是指代表源语词或句子在语词或句子上具有对等的功能,在语言层面的对等中并不存在对应的形式。使用形式对应还是使用动态对等要取决于原文的语句。奈达根据乔姆斯基的生成语法的翻译方法提出了“功能对等”说,他认为翻译过程分为三个步骤:分析―转换―重构,理解原文的意思和基本结构,并最终获得原文的语义和风格的对等。奈达还认为“形式对应扭曲公认的语法和风格,从而扭曲信息,让目标语读者很难理解译文甚至造成误解”。   二、应用文体的特点   所谓的应用文是一种并不统一的文体类型,它主要具有三个特点:   (一)功能性强   作为一个并不统一的文本类型,应用文体的范围比较广泛。一张海报、广告、商务公告、信函、各类旅游宣传资料都属于应用文的行列。虽然它的风格比较复杂,但是有一点是共同的,那就是具有明确的目的以及功能强大。海报,广告的目的就是信息的传达,让产品广为人知,让消费者在这个类型上进行消费的时候就会想起某个品牌;各类商务公告,主要用于商务中达到各种目的;旅游英语和宣传材料主要是对我国的景点进行宣传以吸引外国人来观光。   (二)语言简洁   应用文的另一个特点就是语言比较简洁,结构紧凑,要是用少量的词语可以表达的就没有必要说更多的话,对于没有用的细节和信息可以忽略不计。   (三)具有特定的格式   此功能主要是对商务公告、各类信件来讲的,例如合同、邀请函等。就这种形式的应用文来讲,其文体特征中不可分割的组成部分是规范的格式,它是对原文功能进行反应的一个重要方式。应用文这些特殊的特点就需要对其进行翻译的时候,译者要有针对性的选择相关的翻译标准,以便于翻译的更加切合主题。   三、功能对等理论在应用文体翻译中的应用   对应用文体进行翻译的目的是信息的传达,在其过程中也要对信息传递的效果进行考虑,以满足译文达到预期的功能要求。按照功能对等的翻译理论,翻译的过程应该是基于文本在译语文化中的预期,把一个或多个交际功能作为参考。由于应用文本身的功能比较强大,目标比较明确,所以,对应用类文本进行翻译的时候,翻译的目的是再现原文的功能,确保两种文本不会出现差错,这就是翻译过程中功能对等的原则,本文也是基于应用文翻译的功能对等标准进行分析的。   (一)准确推测原文意思   奈达曾经说过,判断一个译文好坏的标准,就是看译文和原文在读者心中的反映是否有较大的差别。在翻译应用文的时候,翻译成功的基础是译者能够准确理解原文作者想要表达的意思。根据功能对等理论,译者对原文的理解不能仅仅局限于字面的意思,应对原句的深层意义进行挖掘,然后再加上译者自身的主观能动性和创造性,从而让目标译文的读者和原文的读者具有相同的理解效果。   例:长城电扇,电扇长城。   译文一:A fan is no comparison ofthe Great Wall,but the Great Wall Fan will show you that it is just as coo1.   译文二:The Great Wall Fan,The Fan of The Gr

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档