基于语际语内错误及语篇思维差异英文写作教学探索.docVIP

基于语际语内错误及语篇思维差异英文写作教学探索.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语际语内错误及语篇思维差异英文写作教学探索

基于语际语内错误及语篇思维差异英文写作教学探索   摘要:学生在学习外语过程中所犯的错误通常被分为语际错误和语内错误(inter-lingual and intra-lingual errors)。我国大学生英语写作水平一直处于较低水平,其主要原因是学生对英汉两种语言在词法和句法方面的表达习惯认识不足,同时,谋篇布局又受到汉语思维的影响。因此,要进行有效的跨文化交际,写出地道的英语作文或论文,必须首先进行语际语内错误分析(analysis of inter-intra-lingual errors)和语篇分析(discourse analysis),以充分发挥非本族语学习者学习英语时的正向转移(positive transfer),有效排除思维模式差异引起的负向转移(negative transfer)或干扰。   关键词:语际语内错误;语篇思维;英语写作;问题分析   中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002―2589(2010)01―0188―02      引言      “语际错误是‘由语言迁移产生的一种错误,是由学习者的本族语导致的错误’,也就是母语的习惯、模式、规则等在母语转换的过程中对目的语学习的干扰性错误;语内错误是目的语项目内部之间互相干扰或者目的语项目学习不完整而导致的,是已被学习者内化的目的语部分规则系统,但由于理解不准确或者不完整而导致不能全面运用目的语的内部干扰错误。”(Carl James,2001:179-184)英语写作是通过思考,运用所学的语言知识进行再创造的过程。写作水平是反映一个人的语言掌握程度的一个重要指标。但学生写的文章经常出现语际语内错误,或是词语搭配不当,或是句法结构有误,或是上下文缺乏连贯性等错误,造成这样的后果是由于教学中普遍忽视对语际语内错误进行分析,忽视不同文化语篇思维差异,从而影响了英语写作教学的质量,影响学生英语写作水平的整体提高。      一、“语际语内错误”的表现形式及其特点分析      (一)词汇表达方面   英语和汉语词汇在表现形式上存在很大差异,有些词即使意义相同,但搭配、用法各异,内涵、外延也各不相同。而学生在写作时,往往只记住词汇的个别意义,而忽视其丰富的内涵意义,常犯“语际语内错误”,导致用词不得体。大量的错误集中在词汇理解和表达上。英国著名语言学家弗斯(J.R.Firth)说:“Each word when used in a new context is a new word.”意思是说,一个词的词义随其所在上下文而变化。弗斯所说的情况,在英语里确实比比皆是。例如:   (1)这只船容易颠覆,因为它造型不合理。* This boat is easy to overturn because its shape is unreasonable.(带*的句子为错句,以下相同。)分析:上句原文中的“容易”不能直译为“is easy to do something”,而应根据该句具体语境译为“is apt to do something”。这类错误称为“语际语内错误”。例(1)正确的译文是:This boat is apt to overturn because it is unreasonablly shaped.类似的例句又如:(2)比如说,你在一家外资企业工作。* For example,you work in a foreign enterprise.→ Suppose you work in a foreign enterprise.   (二)句法表达方面   句法层次的错误主要集中在英汉句法结构差异方面。众多语言学家通过比较英汉两种语言发现这两种语言有着许多差别。英语属于分析性语言,可以充分运用形态变化,词序和虚词来表达语法关系。造句注重形式接应,结构完整,句子以形寓意;而汉语主要借助词序和虚词来表达语法关系。造句注重意念连贯,不求结构完整,句子以意投形。因句法知识缺乏导致的“语际语内错误”常见的有:   1)主语部分。国内外语言学者的研究表明,英语是以主语一谓语(SV)为显著特点的语言。主谓结构是各种关系的中心。而汉语则是以主题一说明(TC)结构为显著的语言,处于主位的常常是主题而非主语,主语有时省略或者隐含。受此影响,学生往往把汉语的主题直接转化为英语的主语,导致“语际语内错误”。例如:   (1)工作没有经验,出点差错,在所难免。* No working experience,make some mistakes are not avoidable.分析:该例原文充分体现了汉语注重内容的意会性,以意驭形的特点。但译文没有考虑到英语语言逻辑严密的特点,照搬原文主语,结果译文主语不符合英语

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档