基于英汉平行语料库围城中红翻译分析.docVIP

基于英汉平行语料库围城中红翻译分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于英汉平行语料库围城中红翻译分析

基于英汉平行语料库围城中红翻译分析   【摘要】色彩是人类生活中的一个重要组成部分。具有某种文化内涵的色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,促进中西文化的交流。   【关键词】语料库 《围城》 红 翻译   一、引言   色彩是人类生活中的一个重要组成部分。生活在这个五彩缤纷世界的人类对色彩的认知有很多共性,所以表达色彩的基本词汇在很多语言中都有许多相同或相似之处。但是,由于每个民族的风俗习惯、思维方式、历史文化和地理位置等各不相同,不同语言中的色彩词也就有显著的文化烙印,包含有不同的文化内涵,这就产生了色彩词的个性差异。   茅国权和珍妮?凯利合译的英译本Fortress Besieged在2003年出版,自该《围城》英译本问世后,英国《泰晤士报文学增刊》的评论文章认为,《围城》是本世纪最好的中国小说。《围城》英译本曾被美国图书协会评为1980-1981年的卓越学术著作。   国外新近研究已经证明平行语料库在双语对比和翻译研究中的有效性。本文以基本色彩词“红”为例,通过对自建的《围城》英汉平行语料库的检索,分析其翻译方法,以便更好地理解色彩词蕴涵的文化内涵,从而使中西文化的交流更加顺畅。   二、色彩词“红”及其翻译   正如俄国著名的现实主义绘画大师列宾所言:“色彩即思想。”色彩词在小说《围城》中有着重要的作用。在《围城》中,钱老似乎特别钟爱红色,笔者检索发现这一色彩全文用了143次,钱老将这一“红”运用地淋漓尽致,各有各的精妙。下面我们来看看《围城》中“红”的翻译。   英汉语中,红色都表达某种情感,如激动、害羞、愤怒等。《围城》中描述“脸红”共64处,描述“眼圈红、眼睛红”有9处。译文的表达也多种多样,主要有blush,flush,redden,red,scarlet,crimson,pink,ruddy,color等。如,   例1.鸿渐….脸微红道:…   Coloring slightly,he said,…   例2.那学生红着眼圈感谢。   With moist eyes,the student expressed his gratitude.(P.435,L10)   在例2中,即使此处没有用red之类的词来表示,但是读者根据上下文,还是能准确地理解原文要表达的意思。   《围城》中共有4句带“眼红”的句子。   例3.我们这些光杆看了真眼红。   ….so we bachelors go red-eyed with envy…   例4.看人家一对对谈情说爱,好不眼红。   Seeing couple after couple in love,he grew red-eyed with envy   例5.老大看了眼红,…   Hung-chien went red-eyed with envy…   例6.(….不抽,)免得你们瞧着眼红。   ….you won’t get envious watching me.   在这四个例子中,除了最后一个“眼红”直接意译成了“envious”,前三个“眼红”都译成了“red-eyed with envy”。在英语中,“red-eye”是指夜间航班或因使用闪光灯照相而在照片上出现的红眼,表嫉妒常常用“green-eyed”来表示。这些句子的翻译中,在前三处“眼红”直译后添加了解释,表明是因为嫉妒产生的“眼红”。译者这样处理,是因为英汉语在颜色上的文化内涵不同,也许也是出于文化传播的考虑。   “红”在中文中可以表示顺利、成功或受人重视、欢迎的意思。《围城》中共有3处。   例7.你那时候也红得很。   You were quite popular yourself in those days.   例8.辛楣是校长的红人。   Hsin-mei was the president’s man of the honor.   例9.……肥肉,原是红烧,现在像红人倒运,又冷又黑。   Now cold and black,the pork was like a once prosperous man who was down on his luck and had lost his formerly ruddy complexion.   这种具有浓烈中国色彩的惯用法,在英语中很难找到匹配的对应词,所以译者都采取了意译的方法。   《围城》中出现在成语里的“红”有两处:   例10.李梅亭…早刮过脸,皮破了好几处,倒也红光满面。   He had already shaved

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档