- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于英汉翻译对应语篇语域转换分析
基于英汉翻译对应语篇语域转换分析
摘 要: “转换”无所不在。它是传统翻译研究中的重要基本概念,也是描述、解释和评价翻译对应语篇的重要内容。基于“翻译是在语境调控下的一种语言行为”的基本前提和拓展传统“转换”概念的目的,根据英汉翻译对应语篇语料,本文拟将系统功能语言学中“语域”概念融入“转换”,提出“语域转换”这一概念,旨在扩大纯语言层面上的“转换”内涵,贯通对应语篇分析中对文化、情景和文本的研究。??
关键词: 语域转换;语场转换;语旨转换;语式转换??
中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2009)01-0049-0006
翻译对应语篇(以下简称对应语篇),由源语语篇与其译文组成,是描述翻译学的重要描述对象之一,也是促进翻译研究、语篇分析及其语料库语言学发展的主要源泉,因为译文一般可以看作是源文内容在另一种语言符号中的详细注释,是“形式”和“意义”充分碰撞的前沿。而在对应语篇描述中,对翻译转换(translational shifts)的描述是基础性的,因为“转换”现象最能够帮助人们发现不同语言系统之间的联系和区别。“转换”作为传统翻译研究中的基本概念,如何拓展内涵,适应当前翻译研究的需要,获得长足发展,关键要联系观念形态、文化等语境概念,这将是本文的重点?┠谌荨*?
1 翻译“转换”研究回顾??
20世纪50年代,西方翻译理论界从语言学的角度探讨等值概念后渐渐发现,在翻译实践中,真正达到等值的源文与译文实在少之又少,而大量存在的翻译现象却是转换。“翻译转换”术语最早出现在Catford的??A Linguistic Theory of Translation??(1965)一书中(Munday,2001a:60)。在此书中,Catford提出了翻译转换是“departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”(Catford,1965,2000),即源语进入译语过程中离开形式的对应(穆雷译,1991:85),并区分出两种翻译转换:层次转换(level shifts)和类别转换(category shifts),由此来解释偏离形式对等的篇章等值翻译。限于当时语言学的发展, Catford采用的是静态对比语言学的方法,过于以表层结构为准,并且没有实际的翻译语篇作为例证,其翻译转换论的影响力很小,只限于历史考证价值。??
除了Catford的翻译转换论,Munday(2001a:56-60)认为,早在1958年由Vinay和 Darbelnet合著出版的??Stylistique comparée du fran?ais et de l??anglais(Comparative Stylistics of French and English??)一书也是对翻译转换的阐述,至今在西方翻译研究中仍具影响力(37年后,英文翻译版的出现也证实了这一点)。基于语言的三个层次:词汇(the lexicon)、句法结构(syntactic structure)和信息(message),Vinay Darbelnet(1995)提出了两大翻译策略:直接翻译(Direct translation)和间接翻译(Oblique translation),其中直接翻译包括三种方法(borrowing, calque, literal translation),间接翻译包括四种方法(transposition, modulation, equivalence, adaptation)。这种对翻译过程中语言变化的传统分类虽然在一定程度上考虑到了词汇和句法的功能,但基本上还是属于语言静态的对比分析,而且主要针对英语与法语之间的转换,不适合对比分析差异较大的语言对,如英语和汉语。
作为一个描述性的范畴,翻译转换也为Toury(1995/2001)和Popovi??Acˇ?5确?译研究学派的学者所关注。Toury 认为“转换”“are defined as deviations from adequacy[at the textemic level]”(Koster Leuven-Zwart, 1998/2001: 230),包括强制性转换(obligatory shifts)――语言系统之间差异所决定的转换,以及选择性转换(optional shifts)――译者出于文体、文化和意识形态方面的考虑而做出的个人选择。Popovi??Acˇ?V饕?致力于文学翻译,所以“转换”在其论述中带有文体和美学色彩。他提出了与Toury相对应的转换分类方法,即,必要转
文档评论(0)