- 7
- 0
- 约3.43千字
- 约 8页
- 2018-08-30 发布于福建
- 举报
基于话语实践共同体MTI翻译工作坊运作模式研究
基于话语实践共同体MTI翻译工作坊运作模式研究
摘要:翻译工作坊成员在共同的话语实践引导下,形成某种协同关系,成员之间不再是简单而松散的个体关系。基于话语实践共同体的MTI翻译工作坊运作采取“双规”和“自由”的运作模式,具有鲜明的实践性,满足了MTI学生的翻译实践练习的需求。
关键词:话语实践共同体;翻译工作坊;运作模式;话语实践能力
一、引言
自2007年国务院学位委员会批准设立翻译专业硕士(MTI)专业学位以来,翻译硕士专业在全国各高校全面铺开。截止目前,全国已有159所院校开设翻译硕士专业。学校根据各自学校的学科特点设置相应课程,专业硕士的突出特点是实践性和应用性。然而,实践教学体系的不健全和实践教学环节的缺失是MTI教育教学过程中存在的主要问题,尤其是内地院校的实践教学问题更加突出。实践共同体主要是指在相同知识背景基础上,具有共同关注焦点和实践行为的社会群体。这一群体通常以解决实践问题为导向,其成员一般具有相同或相似的某种特质,翻译工作坊其实质就是一种话语实践共同体的体现。从话语实践共同体的视角,对翻译工作坊的运作模式进行探索和实践,也是对MTI翻译实践教学的一种新尝试和改革。
二、翻译工作坊的话语实践共同体特征
(一)实践共同体的核心概念
1.共同体。Ferdinad Tonnies(1887)提出“共同体”这一概念,指任何一种基于协作关系的有机组织形式。这一概念强调人与人之间的紧密关系、共同的精神意识。Zygmunt Bauman把共同体定义为“社会中存在的,基于主观上或客观上的共同特征”。共同体既不意味着一定是共同在场、定义明确、相互认同的团体,也不意味着一定具有看得见的社会性界限。
2.话语共同体。话语共同体的概念始于社会语言学后被引入语言教学。Swales (1990)将话语共同体定义为“一个具有共同目标、相互交流机制、特殊文本和专用词汇的成员组成的团体”。在此基础上,他归纳出话语共同体的六个区别性特征,其中包括话语共同体具有广泛认同的目标、目标的形式、交流机制、交流信息的方式、话语共同体拥有某种或某些体裁以及特有词汇。
3.实践共同体。实践共同体是一个同话语共同体关系密切的概念。Wenger(1998)认为实践共同体指的是这样一个人群,所有成员拥有一个共同的关注点,共同致力解决一组问题,或者为了一个主题共同投入热情,他们在这一共同追求的领域中通过持续不断的相互作用而发展自己的知识和专长。
上述定义表明,话语实践共同体更加侧重实践行为,强调在实践过程中的相互影响和统一认识。以话语为基础,话语实践通过话语构建并反映社会实践。因此,实践共同体与教学实践有更加密切的关系。实际上,作为语言专业的学生,大多数情况下参与的实践就是话语实践。
(二)翻译工作坊的话语实践共同体特征
对于翻译工作坊来讲,以小组为单位,按照一定的分工、职责、流程、规则等,通过翻译实践活动的参与,是一个给每位参与者合适的角色和真实的任务,共同完成翻译任务、共同研究探讨、共同提高的学习过程。
1.以翻译工作坊为话语实践共同体的行动载体。翻译工作坊作为话语实践共同体的载体,主要表现在所有成员之间拥有共同的平台、共同的话语和共同的学习目标。翻译工作坊为成员提供一个系统的学习、研讨和发展的环境。翻译工作坊不仅为成员配备良好的硬件设施,如专用教室、多媒体设施、网络设施、翻译实验室、专业书籍和工具书等,还制定相应的软件管理制度、考核制度、激励约束机制和组织领导机制。
2.以情感认同为话语实践共同体的维系纽带。话语实践共同体成员关系的确立使其成员产生情感上的归属感和身份认同感。这种归属感和身份认同感有利于形成一致的价值取向,进而提高其对团队行为的参与度。通过团队的建立,工作坊成员彼此学习、相互促进、通力合作。因此,我们可以认为话语实践共同体使成员产生相同的认知情感,但是与此同时,情感认同也是维系话语实践共同存在的关系纽带,可以最大限度地满足其对归属感的需求,对自我提升的需求,进而激发成员的学习和工作潜能。
3.以翻译成员参与协同合作为话语实践共同体的运转机制。话语实践共同体是一个学习与研讨的实践系统,体现为翻译成员参与、相互合作与资源共享。这种机制打破“教师讲授,学生听”的传统局面,为教师和学生的共同参与翻译实践创造最大空间。学生和教师的角色、身份也有所转变,由过去的教授与听从的关系转变为对话与协作的关系。翻译成员完成个人翻译任务后,通过小组研讨、同学互查、教师点评、业内专家指导、行业评审和客户反馈等一系列环节来完成某一项翻译任务。因此,翻译工作坊是建立在话语实践共同体基础之上的一个协作系统。
4.以解决翻译实践问题和提高翻译人员水平为
原创力文档

文档评论(0)