基于语料库翻译研究概述.docVIP

  • 89
  • 0
  • 约4.09千字
  • 约 9页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报
基于语料库翻译研究概述

基于语料库翻译研究概述   摘 要:自20世纪90年代,基于语料库的翻译研究开创了一种新的翻译研究范式,尤其是对翻译普遍性的研究。纵观基于语料库的翻译研究现状,可以更加全面地了解翻译研究的广阔前景和潜在开发价值,进而推动翻译研究的发展。   关键词:语料库;翻译研究;翻译普遍性   中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1002―2589(2009)30―0193―02      一、引言      基于语料库的翻译研究是以语料库为研究对象,采用定量和定性的方法对翻译过程和翻译产品进行实证性研究。国际上基于语料库的翻译研究一般以Mona Baker 1993年发表的“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Application”为开始,而国内则以“汉语‘副职’英译的语料库调查研究”一文作为第一篇基于语料库的翻译研究的文章。近些年,基于语料库的翻译研究范式在翻译研究领域引起高度重视,著名翻译杂志Meta主编S,Laviosa,曾编辑了一本基于语料库的翻译研究的专辑,这被认为是第一批基于语料库的翻译研究的成果。英国曼彻斯特大学的Mona Baker 曾预言(1993):“利用大型的原文家译文的语料库,加上语料库研究方法的探讨,将使翻译研究者得以揭示翻译文本作为沟通媒介的本质。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档