- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文本类型理论景点公示语英译研究
基于文本类型理论景点公示语英译研究
摘 要: 本文从文本类型理论角度出发,以烟台地区的蓬莱阁、塔山景区几个公示语为实例进行英译研究探讨。
关键词: 文本类型 公示语 英译
一、引言
基于莱思的文本类型理论,景区公示语可分为三大类:信息型、表情型和感染型。不同类型的文本需采用不同的翻译策略。根据文本的主要功能,景区公示语的英译策略也可归纳为三类:交际翻译、语义翻译、借译。笔者在对烟台市内景区进行实地调查后发现,烟台市旅游景区公示语英译依然存在诸多问题。
二、文本类型理论和景点公示语文本类型
卡塔琳娜?莱思将文本分为三种类型:信息型、表情型和操作型,由于操作型文本的主要目的在于呼吁读者,又称为呼吁型文本(2006:6)。根据莱斯的文本类型理论,旅游景点公示语文本可分为三种类型:信息型公示语文本、表情型公示语文本和呼吁型公示语文本。以下将以蓬莱阁和塔山景点公示语为例进行分析。
(一)信息型文本。信息型文本通常是指以记载各类信息为主要功能的文本类型(2004:17)。信息型公示语文本是指向游客提供信息、知识和观点的文本类型。旅游景区公示语文本大部分属于信息型文本。通过对蓬莱阁和塔山景区公示语标示牌分析得出,景区信息型公示语占公示语总数量的49%左右。如:旅游景区名称、景区路线图、景区设施及功能介绍等。景点名称也属于信息型文本类型,如:蓬莱阁;普照楼;田横山文化公园;登州博物馆;避风亭和儒释道皇冠艺术馆等。
(二)表情型文本。表情型文本是指语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型(2004:19)。表情型公示语文本重在凸显文本的形式和说话者的态度。旅游景区表情型文本数量相对较少,统计得出:蓬莱阁和塔山景区表情型公示语占到总量的12%左右。如:人间仙境蓬莱阁欢迎您;田横栈道,胶东一绝;塔山景区欢迎您;愿绿色天天与我们相伴,备倭都司府欢迎您等。
(三)呼唤型文本。呼唤型文本是指以感染或说服读者并使其采取积极行动、进行思考或者参与感受的文本类型(2004:21)。景区呼唤型文本一般具有提示、限制、强制功能。蓬莱阁和塔山景区内呼唤型文本占公示语总量的39%左右。如:严禁烟火;山林防火,人人有责;请抓住扶手慢行;保护文物,请勿刻画;请勿攀登;陡坡危险,注意安全;游客止步;请勿跨越。除短语式的感染型公示语外,旅游温馨提示;游客安全须知;水上乐园规定等。“须知”类公示语也属于呼唤型文本。
三、文本类型理论视角下景区公示语英译策略
莱斯针对不同类型的文本提出了不同的翻译策略。她认为,翻译信息型文本时可采用交际翻译策略,翻译表情型文本时可采用语义翻译策略,翻译呼吁型文本时可采用借译的翻译策略。
(一)景区信息型公示语翻译策――交际翻译。纽马克提出的交际翻译以目的语读者为导向,重在传递信息,其核心在于最大限度地传达原文的功能、原文中的语言形式。交际翻译的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同(2012:4)。
在翻译向游客提供信息,介绍景点概况的公示语时,多采用交际翻译策略。例如:票务中心TicketOffice,导游服务中心Tour Guide Service,投诉中心Complaint Center,索道 Cable Way,中心广场 Center Square,入馆须知 Entrance Notice。
又如:虎蹲炮因外形如猛虎蹲地,故名,明嘉靖年间发明。炮身长两尺,重三十六斤,前后有五至六道宽铁箍。译作:This cannon is named because it is like a crouching tiger, which was invented in the Year of Jiajing of Ming Dynasty.It weighs 18 kilograms with the length of 67 centimeters.There are five or six iron hoops fixed on the body.此例选自蓬莱阁景区内的虎蹲炮兵器介绍,也使用了交际翻译策略。汉语的特点是短句较多,较零散,而英语多为长句较为紧凑,重点信息前置,注重信息的准确性。翻译此句时不应该拘泥于原文的篇章结构和语言形式,而应按照英文旅游文本的特点对其进行变通,从而使译文有效传达原文的信息。
(二)景区表情型公示语翻译策略――语义翻译。语义翻译是纽马克提出的又一翻译策略,其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来(2005:17)。
例如:关爱花草,生命真好。Cherishing the flowers and grass makes your l
文档评论(0)