浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.57千字
  • 约 7页
  • 2018-09-08 发布于湖北
  • 举报

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示.doc

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示   [摘要]20世纪80年代以来,功能翻译理论对中国译学界产生了重大影响。功能派翻译理论以译文目的论为基础,注重以译出语文化情境中的交际目的来对译文进行评价。本文通过对德国功能翻译理论的再认识,得出翻译理论对大学英语翻译教学的几点启示。   [关键词] 功能翻译理论 大学英语 翻译教学      一、功能翻译理论回顾   功能翻译理论起源于20世纪70年代,其创始人是德国的凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),以其1971年的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜#8226;莱斯、汉斯#8226;弗米尔、克里斯蒂安#8226;诺德、和贾斯塔#8226;赫兹#8226;曼塔里。功能翻译理论为英汉互译研究开辟了一个新视角,为一些违反现有翻译标准但却经实践检验十分成功的翻译策略提供了理论依据。功能翻译理论的主要思想表现在其应遵循的三个翻译原则上:   1.翻译目的论原则   翻译目的理论是功能翻译理论的核心思想。功能翻译派认为,翻译一般是作为一项任务来完成的,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状态下,他会给出需要译文的原因,译文接受者,使用译文的环境,译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。在翻译过程中,译文的发起者决定翻译的目的,进而决定了翻译中要采用的策略

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档