奈达功能对等理论指导下与物体有关习语翻译初探.docVIP

奈达功能对等理论指导下与物体有关习语翻译初探.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达功能对等理论指导下与物体有关习语翻译初探

奈达功能对等理论指导下与物体有关习语翻译初探   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1007-0745(2009)02-00      摘要:习语作为语言中占很大比例的一部分,其与文化的联系息息相关,而其翻译方法一直备受争议,本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译,找对等物,忽略物体意译。   关键词:功能对等 习语 翻译      从符号学的角度来看,语言是一种意识化符号,即包括产生这一文化的民族观念形态反面的语言符号,民族世界观,哲学观,道德及宗教信仰,思维方式等语言信息符号。语言反映社会文化,同时又受社会文化的限制约。语言是丰富多彩的,语言中的词汇与民族文化息息相关,而习语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。习语在各国语言中都占了很大的比重。从广义上说,习语是语言的精华。它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民族文化特色。如何使两种不同文化背景的人能准确明白彼此文化的内涵就是对翻译工作者的一项严峻的挑战。翻译,从表面上看,似乎只是语言间的转换,但实质上它是一种跨文化交际活动。翻译就是要在两种文化之间进行比较、引进和吸收。翻译是使用不同语言的民族间进行文化交流的重要媒介。因此翻译习语时,对其文化特色进行比较并作恰当的处理显得尤为重要。然而,由于英汉民族的社会发展历程不同,所要求和产生的词汇当然不同,难免你有我无,或者你无我有,形成参差不齐的情况。同一种物体在不同的文化下的含义也不尽相同。例如动物“狗”,在英语中狗是“men’s best friend”,英语中很多有关狗的成语都充满着赞扬的色彩如“love me , love my dog” 爱屋及乌, “lucky dog”幸运儿,等等。然而在中国的传统文化里狗却更多的跟一些贬义词联系在一起,如:走狗,狗仗人势等等。因此,在翻译中如何把握这个标准,一直是翻译界争论的关键。主要的争论有“直译”和“意译”之争,“异化”和“归化”之争。争辩的内容和视角尽管不尽相同。但焦点基本落在源语和译语的关系问题上。“直译”和“异化”强调以源语为中心,以“信”为追求目标,译文力求准确。而“意译”和“归化”强调译语的重要性,译文要“达”,要力求通顺。这种无休无止的争论永远不会有什么结果,因为准确和通顺如同鱼和熊掌,不可兼得。不准确的译文,通顺又有何价值,而不通顺的译文又何谈准确。奈达把翻译的最终服务对象―读者引入到译文评价标准当中,以“读者反应的对等”为焦点,突破了原来评价标准中源语与译语关系的两点论的桎梏。为了达到读者反应的对等,译文必须既准确又通顺。只有在读者接受的条件下,我们才可以探讨译文的准确和通顺。根据奈达的功能对等理论(其核心是读者反应论),在翻译习语时到底应采用何种译法,译者首先要考虑这种译法使译文读者产生的反应是否与源语读者产生的反应大致相同。不可能百分之百的对等,或使译文读者产生与源语读者绝对相同的反应。确切地讲,主要功能要对等,读者的反应大致相同。根据奈达的这一理论,本文把关于物体的习语的翻译简要分为以下三种:   1、直译   奈达曾说:“不同文化的人们所具有的共性远远大于将他们区分开来的个性”(《奈达论翻译》,1984)。有些英语习语的形象,意义与汉语中的形象,意义一致,反映了中西文化的相同性。例如,英汉语中的一些动物习语所表现出惊人的相似或相同的文化特征,以蜗牛比喻缓慢:as slow as a snail; 用公鸡比喻骄傲: as proud as a cock; 用蜜蜂比喻忙碌:as busy as a bee; 用猪比喻肮脏贪吃:as greedy and dirty as a pig; 用狐狸比喻狡猾:as sly as a fox; 轻如鸿毛:as light as a feather; 肥得像猪:as fat as a pig。这种情况下,英语中的物体可以对等地译为中国读者所普遍接受和理解的形象和意义,实现相对完全意义上的功能对等,使译文读者产生大致相同的反应。这是最理想的翻译状态,实现了矛盾的统一。这类例子还有:    (1)to strike while the iron is hot 译作 趁热打铁    (2)go through fire and water译作:赴汤蹈火    (3)to pour oil upon the flame译作:火上浇油    (4)to tighten the belt译作:勒紧裤腰带   2、找对等物   以上那种在两种文化里意义完全相同的物体毕竟少之又少,大多数情况下一种物体在两种文化中的含义是有差别的。文化与人们的日常生活、风俗习惯休戚相关, 语言作为文化最重要的一个部分,是对文化的

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档