女性主义翻译理论下译者主体性研究.docVIP

  • 49
  • 0
  • 约3.03千字
  • 约 6页
  • 2018-10-30 发布于福建
  • 举报

女性主义翻译理论下译者主体性研究.doc

女性主义翻译理论下译者主体性研究

女性主义翻译理论下译者主体性研究   摘 要:传统的翻译研究往往忽视译者在翻译过程中不可或缺的作用。自20世纪70年代以来,西方翻译研究中的“文化转向”打破了翻译中追求译文与原文在机械对等的局面,将文化因素纳入了研究范围。本文拟借助女性主义翻译理论,以辜鸿铭的《论语》英译本为例,研究译者主体性在翻译过程中的体现。   关键字:女性主义翻译理论;译者主体性;《论语》翻译   随着中国综合国力的不断提升,中国的文化受到西方世界越来越多的关注。在翻译过程中,正是需要译者的介入,来消除差异,准确而不失美感地传递原文,从而达到“在译文读者和原文读者间产生相同的阅读反应。”[1]女性主义翻译理论不仅为译者主体性提供了理论支撑,也在指导翻译实践方面具有重要意义,例如增补(supplement)、加写前言和脚注(prefacing and footnoting)以及劫持(hijacking)。本文旨在以女性主义翻译为指导,并将其翻译策略用于分析辜鸿铭《论语》英译本,探讨译者主体性在翻译过程中的体现。   1 女性主义翻译理论下的译者主体性   (一)女性主义翻译理论的建立与发展   在女性主义译者眼中,翻译不再是语言转换的机械对等,而是发挥主观能动性 ,发出女性呐喊的工具。正是靠着译者的介入与操纵,埋没已久的女性声音得到了凸显。文化学派的翻译家巴斯内特和勒非威尔(Lefevere)说

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档