- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生英汉互译常见错误数据分析
大学生英汉互译常见错误数据分析
【摘 要】在英汉双语理解及互译的过程中,常有误解误译的现象。文章将就引起误译的原因方面进行详细的数据分析,研究大学生在英汉理解、互译的过程中存在的普遍问题。希望能起到抛砖引玉的效果,并在翻译过程以及大学英语的教与学中起到一定启示作用。
【关键词】英汉互译;误译;数据分析
我国一直以来重视英语教育,这从对大学生英语四六级的考试大纲可以略窥一斑,而其中在对学生的翻译能力方面也有特别明确的要求。根据大学英语考试大纲要求分析,学生在翻译能力上要求能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误。然而,大部分大学生在英汉互译及理解过程,仍有很多的错误理解及误译的现象存在。比如在我们的数据分析中发现,学生的误译现象非常严重,其中包括:有理解的不达意、错误的表达等等。为帮助大部分学生避免这种错误理解句意从而造成误译的现象,笔者特此进行深入调查研究。针对常见的一些导致英汉误译的原因,包括思维差异,掌握程度差异等原因,设计问卷调查,并对在校的200多名大学生(包括英语专业及非英语专业学生)中展开调查。在问卷回收之后,采用了SPSS统计软件进行数据分析,并得出了存在显著差异的数据,表明了在一些影响因素上,英语专业与非英语专业的学生是存在显著区别的,这或许可以归咎为两类学生对语言的掌握程度上的差异。本文将就引起误译的原因方面进行详细的数据分析,研究大学生在英汉理解、互译的过程中存在的普遍问题。希望能起到抛砖引玉的效果,并在翻译理解过程起到启示作用。
一、英汉误译的数据分析及讨论
造成英汉误译的原因有很多,如文化因素,地理因素,思维因素及母语外语掌握能力等因素。在高晖先生的《英汉翻译中的误译分析》一文中,他将造成误译的原因分成对源语文化缺乏足够的了解,对两种语言的特点不够了解,缺乏逻辑推理以及缺乏专业知识四个原因。(高晖,2011)本文则主要从思维方式的差异及对源语言以及目标语言的掌握程度的差异两个方面,结合我们的调查问卷的数据进项相关误译方面的研究和探讨。
(一)在思维方式的差异方面
关于思维方式的差异,总体来看,中国人思维具有模糊的特征。汉语的句子靠意思连贯,即“意合”(parataxis)指的是借助词语或句子所含的逻辑联系实现的连贯。相比而言,西方思维方式总体是分析性的(analytic)。英文则要求结构上的完整(cohesion)即“形合”(hypotaxis)指的是借助语言形式手段(包括词汇和形态手段)实现词语和句子的连接。对于西方人分析思维和中国人综合思维,傅雷先生在《翻译经验点滴》一文中指出:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”意合和形合的研究必须根据句子的语篇来统筹考虑,基于句子语法的基础上理解和翻译句子。对于汉语而言,“意境”大于句子的形态,多数采用意合的方法来阐述。然而,英语更加注重于句子形态的变化,重形大于意。中国人翻译英语作品,必须学会使用英美人的思维方式,而不可抱着自己的思维方式不放。英语句式行合(hypotaxis)较强,句子结构性明显,语法功能显著,句子的语意跟着句子结构走。汉语词语以意合为主,遵循时序先后律、时空大小律、心理重轻律、事理因果律和表现和经济原则;英语词语以形合为重,坚持缀合法、合成法、转化法的构词方式。汉语句子构建以逻辑律与语序为重,英语句子遵循形态规律。
英汉语中形合和意合的应用包含丰富的辩证法:在一般情况下,形合与意合是对立存在于英语和汉语中,但在一定的语境中,其功能又会发生变化。所以,在常规的英汉互译中由于思维方式的不同,就有可能会出现误译。根据笔者设计的大学生英汉误译原因的问卷调查,得出的如下表数据:
由上表格可见,在这道分析受中西方思维影响的题目中,仅有56.4%的同学选择了正确的译法:助理警官本人知道迈克大部分时间都坐在小屋里写书,写他在狱中时光与感想。从而可知,43.6%的同学在英汉互译过程中受到意合与形合的思维差异影响继而导致误译。与此同时,本文作者对英语专业和非英语专业的结果进行分析。笔者采用SPSS统计软件的卡方检验,得出结果是英语专业与非英语专业的同学在本题的选择上的P值为0.035,小于0.05,故存在显著差异(见下图)。
由此可知,在英汉互译中,由于思维方式差异造成的误译是普遍存在的,但英语专业学生在处理思维方式影响时还是要优于非英语专业学生。
思维方式对我们影响的另一方面还表现在:在翻译过程中,我们经常会受到母语思维的影响。因为当我们从事翻译活动的时候,思维,作为人脑对客观现实的反映过程,是充当原作与译者中间的唯一桥梁,思维影响着语言的转换过
您可能关注的文档
最近下载
- 临床试验病理科专业标准操作规程SOP-2025年版.docx
- 标准图集-15J403-1 楼梯 栏杆 栏板(一).pdf VIP
- 项目汇报模板.pptx VIP
- 安徽省宿州市萧县2024~2025学年七年级上学期期末考试数学试卷 (原卷版)-A4.docx VIP
- 2025年版与2020版《普通高中化学课程标准》对比分析.doc
- 弹药学教学课件PPT破甲弹.ppt VIP
- JTGF30-2003 公路水泥混凝土路面施工技术规范.docx VIP
- 艺术生走向三-高三艺术生主题班会.ppt VIP
- 24春国家开放大学《儿童心理学》期末大作业参考答案.docx VIP
- 公路装配式梁桥下部柱式墩计算表格Excel.xls VIP
原创力文档


文档评论(0)