对NAFTA语言特点思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对NAFTA语言特点思考

对NAFTA语言特点思考   摘要:在经济全球化条件下,各国际组织制定了一系列具有国际公约性质的法律文件,业已成为各成员国法律的源泉。正文中绝大多数条款都要求各成员国在国家立法中体现 ,因此对其文本的翻译有其特殊的要求。而翻译就是要充分准确地实现不同语言文化间信息传递,如出现差错就会影响我们的立法层次、执法质量、研究分析和在这方面的宣传效果。作者结合英汉语言文化知识和对NAFTA法律文本的翻译经历,从语言特点着手谈一下此类文件翻译的体会。   关键词:法律英语 语言特点 NAFTA翻译       法律英语有其自身的文体特点和风格,不仅在用词上具有鲜明的特色,有众多的具有法律专门意义的艰涩难懂的专业术语,而且由于规定权利和义务的法律、法规或合同等文件所表达的内容必须严禁、客观,因而又形成了其特有的冗长复杂的句法特点和格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。要搞好法律文本翻译,翻译工作者首先应当了解法律英语的特点。    一、表达准确性    法律英语最重要最根本的特点就是要用精确的词语把法律思想表达清楚。为了达到准确性这一目的,法律英语在实践中常采用以下几种方法:    1.同一词汇重复    词汇重复在其它文体中很少见,达不到言简意赅的效果。然而其却是法律英语的一个鲜明特色。例如:    The servant’s liability stems from the duty owed to a third person under the law to conduct himself so as not to injure others .   很明显,本句中的himself使人产生困惑,不知其是指servant还是a third person,这样就产生了歧义,如在商务合同中就会有麻烦甚至带来损失。    2.运用古体词    作为一种高度正规的书面语,法律英语另一个标志是大量使用古英语(公元1100年前)及中古英语(公元1100-1500年)遗留下来的古体文中的关键词,而最突出的是那些由here,there 和where 加上一个或几个介词构成的复合副词,如thereof,hereafter等。例如:    Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party ’ s prior written consent .    3.运用同义语    在法律英语中还会发现大量的同义词成对并列使用来表达同一概念的现象,同义词之间往往用and或or连接,这也是法律英语所特有的文体特色。下面是来自NAFTA例句:    The terms and conditions contained herein shall constitute the entire agreement between the parties hereto and shall supersede all previous oral and written notices and contracts between the parties .    4.限制使用带有主观感情色彩的形容词和程度副词    在法律文件中,很少见到如happy ,wise 和 disgusting之类的带有主观感情色彩的形容词以及象very,quite,rather 之类的程度副词。因为这些词都不表达精确的概念,易造成不必要的争议,所以为了避免在理解上发生偏差或歧义,在起草合同或法律条文时传统上极少使用这类词。    二、句法结构复杂性    法律文书另外一个特点是:各种修饰语层层叠加位置灵活,长句居多。完整长句的使用可以准确界定权利和义务的关系,排除被曲解或误解的可能性。这些长句往往含有许多分句或定语状语等附加成分。例如:    A Party may request that regulatory authorities of another Party participate in consultations under this Article regarding that other Party’s measures of general application which may affect the operations of financial institutions or cross-border financial service providers in the requesting Party’s territory .    三、语言专业

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档