- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语词汇特征及翻译原则探讨
法律英语词汇特征及翻译原则探讨
摘 要:首先分析了法律英语词汇的四大特征,即专业性、正式性、准确性、旧体词和外来词较多。根据这些特点作者探讨了法律英语词汇的一些翻译原则,即使用专业词语原则、使用正式词语原则、力求准确、严谨原则。
关键词:法律英语词汇;特征;翻译原则
1 法律英语词汇的特征
1.1 专业性
法律专业术语的专业性主要有以下两个方面的表现: 一是每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时不能由其他任何词语代替。例如,“No person is liable on an instrument unless his signature appears thereon.(没有人应对没有签字的法律文件负责。)”一句中的“法律文件”译为“instrument”而不是“article”。“negligence(过失)”不能用“mistake”代替;“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory( 最高)” 不能用“supreme” 代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替。二是某一个专业术语也可能出现于其他语体或更为普通的使用场合, 但在法律文书中只能保留其一个义项。例如,“battery”在日常生活中我们常用的意思是“电池”,而在法律中则是“伤害、人身攻击”;还有如undo(解开)在法律中的常用意思为“勾引、诱奸”;“proceed”(进行)在法律中的含义是“起诉”;“present”(礼物)在法律中的含义是“这个法律文件”,当表示“提交一份法律文件时”,“present”通常出现在短语“know all men by these presents”中,意思是“通过这个法律文件让所有人知道”;“provided”(提供)在法律中的含义是“除非”,通常表示加入一个限制性的条件,如在一个法律文件长句的结尾部分使用“provided, however, that?”,其含义是“但是,……”。应该注意的是,当这些普通词语用于法律文件时,便具有了专业性含义。
1.2 正式性
法律具有严肃性、规范性等特点,因此法律法规的遣词造句应力求准确,用词正式,语意严谨。在词汇层面上的正式性主要体现在法律英语会使用一些较正式的词。如在合同中,表示“在……以前”,我们用prior 而不用before;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。如在合同法中有一条“合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。”译文为“After the rights and obligations under a contract are terminated,the parties shall follow the principle of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification,assistance and confidentiality.”原文中“终止”、“原则”、“通知”、“协助”四个词分别被译成正式的英语词汇terminate,principle,notification和assistance而不是日常使用较多的end,rule,notice和help。
1.3 准确性
准确性(精确性)可以说是法律英语最重要的特点和最基本的要求,因而也是法律英语的灵魂和生命所在。在翻译实践中常常出现对法律规范疏于了解而产生误译、错译的现象。例如;final judgment这一词组常常被误认为是“终审判决”,目前许多英汉(法律)词典或相关工具书都难逃此误。依定义,“终审判决”即法院对诉讼案件进行最后一级审判时所做的判决,终审判决一经宣布,即为发生法律效力的判决,不能再行上诉。从此意义上讲,final judgment(最终判决)决非“终审判决”,因为它不一定是生效判决。final judgment 本身的含义刚好与“不能再上诉”相反,它是指初审法院对案件实体做了审理后做出的可上诉的判决(故它也称为final appeasable judgment, final appeasable order 等),与法院的审级完全无关。因此,我们所说的不能再行上诉的“终审判决”应是judgment of court of last resort或 judgment of last resort才对。
1.4 旧体词和
文档评论(0)