浅析中国古典诗歌修辞美可译性限度.docVIP

浅析中国古典诗歌修辞美可译性限度.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国古典诗歌修辞美可译性限度

浅析中国古典诗歌修辞美可译性限度   摘要 面对语言和文化的双重障碍,翻译活动常常无法实现对原文完全对等的复制和再现,只能达到与原文大致相同或接近的效果,有时甚至出现不可译现象,鉴于此,翻译的可译性限度就成了值得我们探讨的一个话题。本文从音韵节奏、词汇和修辞格三方面浅析中国古典诗歌中修辞的可译性限度并对此提出几点应对策略,   关键词 古诗词 修辞 可译性限度   中图分类号;H13 文献标识码:A      0 引言      “翻译是一个悖论迭出的领域,在诸多悖论中,可译与不可译是一对古老的二律背返的命题”。诗歌的可译与不可译,已被众多中外学者争论了许久。中国古典诗歌在中国的古典文学当中,大部分时间处于主流的正统地位,这种由社会文化所支撑的绝对地位表明它与中国传统文化的密切联系。下面笔者就从中国古典诗歌的修辞入手,对其可译性限度略傲探讨。      1 可译性限度    不同语言与文化之间存在的诸多共性是翻译得以实现的基础。而不同语言之间的非相似性、文化差异的客观性和思维方式的不同等因素共同作用导致了不可译。诗歌一直以来都被放置在“可译与不可译”这一争论的最前沿,但是无论从纯粹的理论还是翻译实践的结果来看,二者绝非对立。我们不难发现:在不可译论者看来无法翻译的许多古典诗歌确实被翻译成了不同语言,甚至赢得了广泛的认可。但是鉴于某些诗歌经历翻译之后所突显出来的各个层面的缺失,我们必须承认;翻译是可能的,但它确有限度。我们可以这样来表述可译性和不可译性之间的关系:(其中的圆点表示可译性限度)   不可译?可译1?可译2?可译3?可译4??A B C D E F G H……   可译性限度处在不可译与可译中间,当可译性限度达到最大值(即A点)时为不可译,越过这一点即为可译,但可译性也分程度等级,可译性与可译性限度呈相反趋势,即可译性限度越大,可译性越小:可译性限度越小,可译性越大。文化的多样性、语言结构的差异性都是典型的不可译因索,然而不可译因素的存在并不意味着翻译在根本上就“不可能”。因为翻译活动受到整个人类知识水平和世界认识水平等方面的限制,而这些人为因素一直处于不断变化发展中,会随着异语交际的不断深入而逐渐减少甚至消失。      2 中国古典诗歌修辞的可译性限度      修辞是一种优化语辞的言语活动,是提高语言表达效果的手段。就修辞手法的运用而言,英汉两种语言存在许多相同或相似之处,这就使得修辞手法在两种语言间的转换成为可能。另一方面英汉民族在语言结构、思维形式和审美观念等方面的差别又阻碍了一些修辞手法的转换,在一定程度上影响原文思想内容、人物形象、语言特色以及文体风格的再现。“中国古典诗歌有其不可比拟的独特性,正是这种独特性大大加深了翻译的难度,从根本上决定了汉诗英译是相对的,有限度的,在翻译过程中必然有损原味,难以尽善尽美”。下面从音韵节奏、词汇和修辞格入手,谈谈汉诗英译时修辞美的可译性限度问题。      2.1 音韵节奏的可译性限度   音韵节奏美是中国古诗词的一大魅力,“诗和乐像一对孪生姐妹,从出生之日起就紧密地结合在一起,诗不仅作为书面文字显诸人的视觉,还作为吟咏歌唱的材料诉诸人的听觉”,这种美源于汉语的内在特质,用渊源不同的英语很难再现。汉语是单音节的声调语言,其声调特征赋予了汉语抑扬顿挫的节奏美感。此外,通过将韵母或韵尾相同或相似的词放在句末构成押韵也会产生优美动听的音乐感。而英语是无声调的多音节语言,语音只有轻重之分,没有平仄之别,其格律诗以音节的轻重或重轻的相间排列形成音步构成诗的节奏。在翻译时若以英诗的轻重律来代替汉诗的平仄律,根本无法体现汉诗平仄抑扬的节奏感。此外,在汉语中韵脚一致的词在英语中很难寻求到音义都能对应的单词,因此押韵也无从谈起。   中国古诗词音韵美的又一表现形式是叠音的使用,这是汉语特有的一种修辞手法,包括叠字、叠词、叠韵和双声。南宋词人李清照的《声声慢》堪称是使用叠字的佳作。该词为双调,前片九句,后片八句子,前片一三五七九押韵,后片一二四六八押韵,而且均为仄声韵。词的前三排为“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”短短十四个字用了七组叠词,不仅音律优美,还将她终日苦苦思索追寻的落寞神情刻画得入木三分。经典之作自然少不了后人译笔的追逐,下面列举两个不同的译文: (1)I search and seek. I’m lonely and depressed. I’m sad,weepy,and feeling low.(龚景浩,1999:30) (2)I seekbut seekinvain, I search and search again; Ifecl sO sad,sO drear, Solonely,withoutchee~(许渊冲,2

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档