浅析兰州市公示语翻译存在问题及对策研究.docVIP

浅析兰州市公示语翻译存在问题及对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析兰州市公示语翻译存在问题及对策研究

浅析兰州市公示语翻译存在问题及对策研究   【摘 要】作为了解城市的窗口,人们对于公示语的重视程度越来越高。但就甘肃省兰州市而言,依然存在公示语翻译不规范等问题。本文通过列举实例,陈述了兰州市公示语翻译目前存在的问题,并分析了出现这些问题的原因。与此同时,提出了规范兰州市公示语翻译的对策。   【关键词】公示语;公示语翻译;问题;对策研究   近年来,随着我国经济的不断发展,以服务为主的第三产业逐渐体现出它在国民经济发展中所起的重要作用。兰州这一甘肃省的省会城市,随着其服务产业的不断发展与壮大,吸引了大量的中外游客。在这一过程中,公示语在城市服务领域的作用越来越显著。但仍然存在着不规范的公示语,影响着人们对于城市的印象。只有加强完善公示语翻译,才会最大限度的发挥公示语作为窗口对话城市的作用。   一、兰州市公示语翻译存在的问题   公示语翻译是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口。但笔者通过大量的实地取证,对兰州市的公示语翻译进行了分析,发现主要存在以下几种问题:   1.单词拼写错误   单词拼写错误是公示语翻译中最常见的一种错误形式,也是最不应该犯的一种错误。笔者通过实地考察,在市区内发现了不少这种单词拼写有误的公示语。例如,在省博物馆中,“贵宾接待室”下面的英文翻译为HONORED GUEST RECEPTION ROON ,这里ROOM错误的拼写为ROON。电影院将“影城内请勿摄像或拍照”译为Do not take vdeo record or photograph,vdeo的正确拼写应该为video。类似于此的拼写错误的公示语在兰州市区并不少见,无论是什么原因造成该种错误,公示语翻译作为城市的服务窗口,出现这种低级性的拼写有误是实属不该的。   2.语法错误   公示语翻译存在语法错误在兰州市内也是层出不穷的。笔者在市区内的一家电影院内看到影院将“请勿食用非本影城出售的食品”,这一观众须知翻译为No any food not taken from the cinema。只要对英语有所了解的人,不免会发现其中的语法错误,food在这里作主语,应该用被动语态,在这里应该为No any food should not be taken from the cinema.   此外,某一辆公交车上“严禁站人”的贴士下标注着Prohibit stand,prohibit是动词,stand可以作为动词也可以作为名词,但是这二者连用是不符合语法规则的,笔者认为这里翻译为Prohibit standing比较准确。   3.一名多译   城市公示语中,景区内公示语所占的比例是非常大的,但存在的错误也是最多的。笔者通过对景区内公示语的分析,发现一名多译是最为常见的,对同一地名的翻译可谓是花样百出。例如,某公园的一处景点指示牌上将“嘛呢寺”译为Mani Lamasery,而在距离此处不到一百米的另一块指示牌上却又将该地名翻译成为Mani Temple。类似于这种景点、地名的翻译不可能在全国都是同一个翻译版本,但在距离如此之近的地方,这种一名多译的现象会在很大程度上给游客带来困惑与不便。   4.逐字翻译   为目的语受众提供方便是城市公示语翻译的一个最大目的。因此,在翻译公示语时应该注重目的语国家的用语规范,尊重其语言文化背景,但就兰州市而言,有很大一部分公示语翻译是没有严格按照目的语国家用词、语法等方面的用语规范。以下两则实例能够具体说明公示语存在逐字翻译的现象:   某路公交车上的小贴士“坐稳扶好”提醒乘客注意安全,该贴士译文为SEAT STEADLY HOLD WELL,这种逐字译出来的公示语不仅让市民感到文字的死板和生硬,也会将其所要体现出来的提示作用大打折扣。   二、存在公示语翻译问题的主要原因   公示语翻译不当、出现错误的原因有很多种,而且每个地域出现问题的原因也有所不同。我们只有不断地去找出这些原因,才能对症下药,从根本上解决公示语翻译存在的问题。笔者认为就目前兰州市而言,主要的原因具体如下:   1.规则标准不明确,监督管理不完善   目前我国并没有制定与公示语翻译相关的规则标准,相关部门对公示语翻译也没有进行定期的监督与检查,缺少一个有力的监督管理部门。其次,大部分公示语从翻译到制作并没有经过严格的审查。   2.译者语言功底不够,素质不高   译者专业水平不高,平时对于公示语翻译习惯用法的积累不多。其次,译者不认真负责的态度也直接影响了公示语翻译的标准与否。   3.对于公示语的重视程度不高   公示语翻译作为人们了解城市的窗口,对城市的发展起着举足轻重的作用。但就兰州市而言,公示语从制作初期到最后的呈现都存在各种各样的问题,这从侧面反映出,无论是相关部门

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档