汉外对比视角下汉语意合性分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉外对比视角下汉语意合性分析

汉外对比视角下汉语意合性分析   摘 要:“意合”性是汉语的重要属性之一。从语言对比的角度,将汉语与英语、日语、法语、西语、德语、俄语这些“形合”型语言进行较为全面的比较,有助于深入认识汉语的“意合”属性,有助于增进对汉语本质的认识,有助于汉语与外语教学质量的提升。   关键词:意合 形合 汉语 语言比较 词类 句子成分   一、引言   (一)“意合”与“形合”的概念   通常认为,“形合”与“意合”的概念最早由王力在《中国语法理论》中提出。王力认为,汉语中多用意合法;西方语言多用形合法。①   “意合”指词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达;“形合”指句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系②。形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证分析的思维模式;意合的语言模式反映了汉民族重内省体悟、表意简约的思维模式。③   美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene A.Nida)在其著作Translating Meaning中指出:就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是意合与形合的对比。④   (二)“缺省型意合”与“笼统型意合”   我们认为,“意合”与“形合”的对立体现为两种情况。   第一种情况是,“形合”型语言中强制性“明示”的信息,在“意合”型语言中却常常“缺省”。所谓“明示”,就是用语言将某些信息显性编码;所谓“缺省”,就是不对这些信息进行语言编码。我们将这种“意合”情况称为“缺省型意合”。   第二种情况是,在“意合”型语言中通常进行“粗略”编码的信息,在“形合”型语言中却强制进行了“细化”编码,使得语言表达更精确了。我们将这种“意合”情况称为“笼统型意合”。   与“缺省型意合”相对,“形合”语言是强制显化;与“笼统型意合”相对,“形合”语言是强制细化。   (三)“意合”“形合”的相对性与“形合度”的概念   我们认为,一种语言是“意合”型还是“形合”型并不绝对,而是相对而言的。如英语跟汉语比起来,是“形合”型语言,而跟俄语这种屈折程度很高的语言比起来,就是“意合”型语言了。   因此我们提出“形合度”的概念,来表示一种语言倾向于采用“形合”型手段的程度。为了对“形合度”进行大致量化,我们建议采用“10度分割法”:“形合度”的值可取从1到10的10个自然数,数值越高,表示形合的程度越高(同时意合的程度越低);数值越低,表示形合的程度越低(同时意合的程度越高)。   以下我们将根据自己的研究经验及综合一些研究成果,大致标出几种有代表性的语言的形合度,以利相互比较:将汉语这种非常典型的意合型语言的形合度设为2;将拉丁语、梵语的形合度设为9;将俄语、德语的形合度设为8,将法语、西语的形合度设为7,将英语、日语的形合度设为6。以上数值只粗略估计,不会完全精确,但大致上还是能反映出各语言形合度的相对差别。表示在数轴上为:   通过数轴可以看出,即使是这几种语言中形合度最低的英语、日语,也与汉语的形合度有着较大差距(高达4),比英语和梵语的形合度差别(为3)还大。英语、日语、法语、西语、德语、俄语、梵语、拉丁语都在数轴中点(表示形合度为5)的右侧,且相互之间距离较近;汉语远离数轴中点,且与其他语言距离很远。所以在本文中,将汉语称为“意合”型语言,并以其为参照点,将其余几种语言称为“形合”型语言,对其进行比较研究,以阐明汉语的“意合”特性在方方面面的表现。文中与汉语进行对比的“形合”型语言主要为英语,其次为日语,其他语言会略带提及。   二、通过词类体现的“意合”性   (一)通过介词体现的“意合”性   介词一般与介词宾语组合起来,构成介词短语。介词短语可在句子中作主语、宾语、定语、状语、补语、表语等。   1.介词宾语作定语时体现的“意合”性   1)介词缺省体现的“意合”性   汉语中介?~宾语作定语时,介词缺省非常常见。如汉语中类似“李先生的信”的定中短语很常见。定语“李先生”前介词缺省,因而歧义较多。其对应的英语结构可能是“the letter from Mr.Li”(李先生写来的信),可能是“the letter to Mr.Li”(寄给李先生的信),可能是“the letter about Mr.Li”(关于李先生的信),可能是“the letter of Mr.Li”(属于李先生的信)……对于“信”与“李先生”究竟是何种关系,英语中强制使用相应的介词明确地表示出来,而汉语缺省介词,直接说成“李先生的信”才更自然,这明显体现出汉语的“意合”特点与英语的“形合”特点。   2)介词笼统体现的“意合”性   有时英语中的数个介词的意义,汉语中用一个介词(有时是方位词

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档