- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉外合璧词生成类型与机制初探
汉外合璧词生成类型与机制初探
摘 要:改革开放以来,在全球化浪潮的推动下,当代汉语词汇受到外来词的强烈冲击,以至产生了大量由汉语固有语素和外来语素相结合而成的汉外合璧词。其构词形式有了极大的突破,出现了直接借形、英文字母与汉字结合、外来词音节语素化参与汉语构词等新特点。本文依据外来语素保留外来语言形式程度的不同,以及外来语素与汉语固有语素结合方式的不同,详细论述了汉外合璧词各类词的生成情况及其特点。
关键词:汉外合璧词 语素化 生成 类型
一、引言
语言是文化的载体,当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在最前沿。因此,文化的交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹,而词汇最能凸显这种痕迹。在汉语词汇发展史上,曾经出现过两次吸收外来词的高潮,一个是汉唐时期,一个是晚清到“五四”前后;而改革开放以来的近三十年,则是有史以来规模最大、范围最广的一次引进外来词的高潮。这一时期,汉语对外来词表现出了极大的开放性和包容性,不仅外来词的数量有极大增长,其引进方式和构词方式也更为多元与多样。汉外合璧词的大量出现就是明证。
汉外合璧词是中西异质文化在全球化浪潮推动下产生的一种词汇现象,同时也是指中西文化相互接触中产生的一种“合流”现象,它真实地反映了当今世界多元化语境下对现代汉语尤其是汉语词汇的深刻影响。“汉”指汉语固有语素,“外”指汉语以外的外来语素(在本文的论述中主要体现为英语词汇)。笔者依据外来语素自身的不同形式及其与汉语固有语素的不同结合方式,把汉外合璧词分为四类,并具体分析了其生成类型与特点。
二、“英文字母、单词、缩略语,网络符号等+汉语语素”类
近年来,以英文字母、英文单词、英文缩略语或网络符号加汉语固有语素的汉外合璧词在各种书报杂志和其他传媒里的出现频率越来越高,强烈地冲击着现代汉语的固有词汇;同时,传统意义上的外来词在范围、类型和特征方面也发生了深刻的变化。这类汉外合璧词的特点是:在借入外来语词读音的同时,也一起借入了词的书写形式,即直接采用外来语原文,再加上一定的汉字,进一步说明它的意思或表明其类别。例如:
A股――指在沪深交易中所用人民币买卖股票,交易时仅限于境内投资者的股票。
AA制――AA为拉丁语缩写,指“各,各个”,医学处方用语,现多指在餐馆用餐时各自付帐。
@时代――@为网络符号,是英语单词“at”的网络化表达,多用于电子邮件地址的表述。
BP机――BP为“beeper”的缩写,“beeper”指能发出嘟嘟声音的装置。
BASIC语言――一种编程语言。
Call机――义同于BP机,“call”多为打电话。
e时代――(electronic,电子的)由于信息革命的深刻影响和电子技术的广泛运用,人类即将进入电子时代。
IC卡――integrated circuit 集成电路。
IP电话――internet protocol 网络协议。
SOS儿童村――SOS:save our souls 国际求救信号。
T恤――T-shirt指T型短袖上衣,“恤”为粤方言对“shirt”的音译。
此外,还有“ATM机、B超、B股、C语言、H股、SIM卡、三C革命、X光”等等。“卡拉OK”实际上是英语和日语的混血儿词(“卡拉”是日语ガぅ的音译,意思是“空”;“OK”是英语orchestra[乐队]的简写,合起来就是指无人伴奏的乐队)。
2002年增补版的《现代汉语词典》收录了142条以外文字母开头的词语(较之1996年增补版增加了103条),其中有36条是类似“IP卡、X射线、ATM机”之类的汉外合璧词。
这类词语大量出现,而且在语言实践中表现出很强的生命力,究其原因,概括起来主要有以下几点:
(一)改革开放以年来,中外科技、文化、经济等方面的交往越来越广泛、深入,当今世界多元文化相互认同融合必然在词汇上有所表现。
(二)科学技术不断进步,科技产品日益更新,尤其是信息技术的迅猛发展,一些由国际上通用的语言符号缩写而来的语言代码(比如“e”),可以不经翻译转换而彼此理解。有些科技名词或专门术语不易被意译(比如“@”),因而直接照搬原词是最明智和理性的选择。
(三)出于简约的原则,追求快捷、简明的语用效果。现代社会的快节奏、高效率,要求信息的载体尽可能用最简练的符号传递尽可能多的信息。比如用“CT机”来代替“X射线电脑断层扫描机”,但如果仅仅用“CT”这种英文字母来表示,人们就很难理解其意义,故辅以“机”字,表示其类别,方便理解。
(四)是青少年崇洋、趋新、尚异的心理,是这类词大量滋生的社会心理基础。比如:用“BP机、Call机”来代替“传呼机”。
您可能关注的文档
最近下载
- 风险管理与金融机构第二版课后习题答案+(修复的)()详细分析.doc VIP
- 白砂糖仓库管理方案范本.docx VIP
- 初中语文2024届中考成语专项练习(共20道选择题,附参考答案).doc VIP
- 最新版个人征信报告模板(word版-可编辑-带水印).docx VIP
- 部编版语文三年级下册第三单元3单元整体作业设计.docx VIP
- 新22J04-1 内装修一(墙面、吊顶)参考图集.docx VIP
- GB50278-2010 起重设备安装工程施工及验收规范.docx VIP
- 达索BIOVIA COSMOtherm 2020 用户指南.pdf
- 智慧养殖在线监测系统微型水质自动监测系统使用说明书.pdf
- 铜、铅、锌、银、镍、钼矿地质勘查规范.pdf VIP
文档评论(0)