浅析口译活动中隐喻理解与表达.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析口译活动中隐喻理解与表达

浅析口译活动中隐喻理解与表达   [摘要]隐喻是一种活泼的修辞方式,同时也是一种特殊的认知现象。口译是跨文化交际的桥梁,理解隐喻的能力是口译员必须具备的能力。在口译活动过程中,译员必须考虑到源语言和目的语包含的隐喻的文化内涵,准确理解并传达两种语言隐喻的独特文化。本文从隐喻和口译的特点着手,分析了口译过程中隐喻的理解问题及其表达方式。   [关键词]隐喻 口译 理解 表达   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)07-0086-02   每一种语言本身就包含无数的隐喻,隐喻植根于文化、语言之中,是一种语言美的形式。它无处不在,隐喻之所以充斥于我们的语言之中,是“因为我们要认识和描述以前未知的事物,必须依赖我们已经知道的概念及其语言表达方式”。(胡壮麟,1997)而作为一种特殊的语言交际形式,口译是借助口头表达将一切感知和理解的信息确切同时又快速地将一种语言转换成另一种语言,从而达到及时全面地传递和交流信息的目的。口译是现代社会跨文化和跨民族交流的一种基本的表达方式。所以在口译活动中,迅速并准确地领会源语言中的隐喻,并选择适当的表达方式是决定口译质量的关键。   一、隐喻的定义   “隐喻的本质是用一种事物来理解和体验另一种事物。隐喻不仅存在于语言中,而且存在于我们的思想和行为中。我们赖以生存的思维和行动的一般概念系统,从根本上说是隐喻性质的。”(G Lakoff and M Johnson,1980)隐喻是一种特别的语言程序,借助这一程序,一个表达对象的某一方面被“传递”或“转换”到另一个对象上,以致第二个对象可以用来描述第一个。隐喻这一词源自希腊语“metaphora”,它的字源是meta,其意思是“超越”,而pherein的意思则是“传递”。隐喻,也称“暗喻”“简喻”。巧妙地使用隐喻,对表现手法的生动、简洁、加重等方面能起到非常重要的作用。例如,She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。这里比喻这个女人冷酷无情。Diamond cut diamond.钻石切割钻石,这里则比喻强中更有强中手。   二、英语与汉语隐喻的共性与差异   (一)英汉隐喻的共性   隐喻是以人类对客观世界的体验感知为基础进而形成的。来自不同民族、文化、地域的人也具有相似的感知器官和感知模式。地球上全部人类生存的自然物质世界、社会环境、历史发展过程在根本上也有很多相似的地方。而近年来,全球化进程的加快,中外交流日益频繁,文化相融现象也成为了主流。由于认知理解的相似性,不同国家和民族的人对很多事物及行为都存在共识,所以英汉隐喻就具有一定的共性,例如,英语中的the head of a mountain, the foot of a mountain与汉语中山头、山脚一样都以人体的特征去命名山的部位。   英汉隐喻都是指两个有相似特征的不同事物之间的比较。都会由两个部分组成:本体和喻体。这种形式在英语中通常为主系表结构。例如:   Universities are the best incubators which exist for the inception and sharing of ideas.   大学是思想萌发和思想交流的孵化器。   这种结构与汉语中A像B结构类似,而英语中另一种隐喻的表达方式“…of…”又与汉语的“……的……”“……之……”结构类似。尽管英汉是不同的语言,可是人脑的思维却有相同的机制,由此反映到语言的表达上面就形成了英汉隐喻大体上相同的结构,其功能和目的也基本相似,都是意在从两种事物之间找到相近之处,进而用于阐明想要描述的事物。   (二)英汉隐喻的差异   不同的民族生活在不同的社会历史环境下,使用不同的语言,在文化、经济、语言等方面都存在差异,各自独特的文化心理结构也就造成了英汉隐喻的差异,他们的隐喻系统也就承载着不同民族的特点和差异。   英汉隐喻的差异主要有三种,第一,喻意对应,喻体不对应。例如英汉两个民族的语言都会借助动物来形容某种事物。英语中形容人很强壮用“as strong as a horse”,而汉语则说“壮得如同一头牛”。其次,喻意不对应,喻体对应。“狗”在汉语中多为贬义,表达了人们的厌恶之情,如“狼心狗肺、狗胆包天、狗仗人势”,但是在英语中,它却多为褒义,表现了人们的喜爱之情,例如“a lucky dog”,“every dog has its days”。第三,无应对形态。语言是社会、历史发展的产物。由于历史不同,社会发展不同,很多表达特殊文化内涵的词汇,无法在另一种语言中找到对等词汇,形成了文化空位。如汉语中的“洛阳纸贵”“乐不思蜀”“阴阳”“八卦”“科举”,这

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档