- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译中法律术语发展及法律术语标准化研究
法律翻译中法律术语发展及法律术语标准化研究
[摘要]语言词汇反映社会现实,因此处在不断地变化之中。新词不断被创造,用于表达新的事物和关系,旧词的词义也不断发生变化或承载新的意义。同时,由于受法律背景、语言和文化的“束缚”,法律术语标准化过程受到了巨大的阻力。本文旨在探讨法律术语的发展变化过程及为实现法律术语的标准化欧盟所做出的努力。
[关键词]法律翻译;法律术语;发展;标准化
[中图分类号]G640[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2018)01-0140-02
引言
法律文件翻译是世界上最古老、最重要的翻译之一。在如今的多语时代,翻译作为传播媒介在国内法及国际法中起着重要作用。法律翻译以各种方式影响着我们每个人。举例来说,没有法律翻译,国际贸易就不能正常进行。同时,法律文本翻译可产生法律效果,甚至可能会带来和平或引发战争。因此,在法律文件翻译中,术语的准确性及术语的标准化显得尤为重要。
一、法律术语的发展
语言词汇处在不断的发展变化之中。因此,法律术语绝对不是一成不变的模式化的词语,我们在翻译实践中要达到术语的准确性,就必须要用发展的眼光看待法律术语。
(一)法律术语的发展
Hardy认为,“词语并无固定的意义,词语的意义由特定的时间和环境决定”。因此,译者必须谨慎对待术语,使术语能恰当地表达出源语文本制作时所具有的预定意义。如果在翻译实践中,译者未能重视法律术语的发展变化过程,则可能会产生严重的后果。例如:在纽约有人曾经翻译了一份奥地利的判决书,该判决书准予申请热与妻子“分居”(Scheidung)。该判决书是1983年之前做出的,根据奥地利当时的法律,“Schei-dung”只表示分居,并不具有离婚的含义^但翻译判决书时,译者把“Scheidung”译成了“离婚”(divorce)。根据德国的法律,该处理在当时是正确的,但若根据奥地利的法律,则是错误的。由于错误的翻译,该名男子在纽约能够再婚,尽管他在法律上只是与首任妻子处于分居状态。因此,译者必须清楚这样-个事实:法律术语不仅处在不断的发展变化之中,还具有渗透性。虽然“Scheidung”法定意义的变更是由立法改革运动导致的,但国家法院亦可重新定义法定定义,特别是在普通法法系国家,主要由法官行使其自由裁量权扩充或限制术语的范围,从而形成、定义以及重新定义术语。大多数国家法院有权重新定义概念,或通过类推原则把某种定义应用到其他案件中去。同时,“在大陆法系中,法律学者的意见也颇具影响力,可能会间接的影响概念的现有定义,而且如果这些意见被法院采纳,还会产生新的定义。”
此外,在特殊情况下,国际法院的判决也会促使一国立法机关修改其法条和定义,使之符合该国所缔结地区、国际条约或公约。例如:1979年7月13日,欧洲人权法院在Marckx一案中的判决。在该案件中,法庭裁决比利时民法典中有关亲属关系认定的条款“非婚生子女”,违反了《保护人权和基本自由公约》第8条。因此,比利时不得不修改其立法,保证每位儿童享有平等的权利。由此席卷欧洲的立法改革运动及其他保护儿童权益的公约亦对法律词汇产生了影响。
自20世纪80年代以来,律师及术语学家因中欧、东欧地区发生的民主化运动而忙得不可开交。随着这些地区的共产主义的突然垮台,一场术语革命应运而生。立法机关急于出台新的立法文件,以推动国家向自由市场经济转变,与此同时律师和术语学家也面临这样的紧迫任务:为受影响国家的法律和经济学术语赋予全新的意义。由此我们得知,法律术语是不断发展变化,它受到政治、经济、文化及惯例等各个方面的影响。
二、新法律术语的出现
社会语言处在不断的发展变化之中,新词也不断被创造,用于表达新的事物和关系。创造新词的方法也不尽相同。例如:在加拿大,律师听取一些法国语言学家的建议后开始使用以古语词创造新词的方法。例如:法律术语“禁止反言”(preclusion)在15和16世纪曾广泛使用,而如今人们提议将其作为对等词取代译借词“estoppels”。在魁北克,律师倾向于从其他法律制度中借用法律术语来创造新词,而不是使用古语词。例如,在翻译大陆法术语时,他们偶尔从英语国家的混合法律制度中借用对等词,尤其是美国路易斯安州的法律以及苏格兰的法律,二者都包含了普通法和大陆法的元素。最经典的例子就是苏格兰术语“hypothec”,该词在大陆法立法文件的英语译本中一真被作为“hypotheque”的对等词使用。在双语版《私法词典》中,该词典援引术语“hypothec”作为“hypotheque”及相关术语的对等词,从而确立了这种用法。
就中国而言,中国通过日本第一次接触到西方法律制度。日本人在19世纪末20世纪初翻译并将《拿破仑法典》、《德国民法
文档评论(0)