《大清律例》英译本翻译策略的研究应用语言学专业论文.docxVIP

《大清律例》英译本翻译策略的研究应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《大清律例》英译本翻译策略的研究应用语言学专业论文

ii ii Abstract Translation is a communicative action to express information between two kinds of languages and cultures; it acts like a bridge to connect different countries by means of translation strategies. In the process of translation, which kind of translation strategies should be taken into consideration is always a debatable problem that translators will constantly run into. Among translation strategies, domestication and foreignization are two major and representative translation strategies. This thesis makes an attempt to discuss the two strategies and their application in English version of Ta Tsing Leu Lee. Ta Tsing Leu Lee is a systematic Code in the feudal society and it occupies an important position in the process of ancient Chinese legal system. The study of its English translation will demonstrate how the foreigner considers the Chinese traditional legal culture. This thesis first makes a brief introduction of Ta Tsing Leu Lee and researches of it in the west and in China. Next, the thesis expounds the domestication and foreignization at home and abroad before it points out the necessity of making further studies of these two major translation strategies. Then, it discusses other translation strategies like literal and free translation strategies used in the translating process. In the following sections, the author of the thesis continues to deal with factors which may influence the translator?s choice of translation strategies: the types of source text, the purposes of translator, readers? acceptance and the constraints. Finally, the thesis studies the applications of domestication and foreignization by analyzing typical examples from Ta Tsing Leu Lee translated by George Staunton in 1810.This thesis concludes that domestication strategy is the main trend in the target text while these two translation strategies have their respective features and applicable values. It is sincerely hoped that this present research will enlighten the readers and m

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档