- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语》英译中的译者主体性-外国语言学及应用语言学专业论文
PAGE
PAGE iv
摘 要
作为翻译活动中最活跃的因素,译者应是翻译的主体。然而在传统翻译理 论中,译者处于边缘化的地位,其主体性作用在翻译过程中长期被忽视。随着 20 世纪 70 年代翻译研究的“文化转向”,许多新的翻译理论相继产生,如解构 主义理论,目的论和“操纵学派”理论等。他们意识到译者在翻译中的创造性 地位并强调译者主体性的发挥,同时为译者主体性研究提供了理论支持。
学者们普遍认为,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的 前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是 翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者主体性贯穿于 翻译活动的全过程,不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术 再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译目的、翻译策略等方面。作为翻译 主体,译者在翻译中必须充分发挥他的主观能动性,并在其译本中留下这种痕 迹。
《论语》是记载孔子言行的重要儒家经典,是中国古典文化的宝贵遗产。 该书自 16 世纪末开始西译以来,已出现了数十个英译本。然而,据笔者所知, 对《论语》的研究可谓硕果累累,但对《论语》英译的研究却相对较少,而从 译者主体性的角度对《论语》英译本的研究更是屈指可数。由于原作思想博大 精深,具有丰富的文学价值与文化信息,而且其语言精练简约,翻译过程中不 同译者往往有着自己独特的理解并采用不同的翻译策略,表现出极大的译者主 体性。因此,从译者主体性的角度研究《论语》的英译具有重要意义。在《论 语》众多的英译本中,理雅各和辜鸿铭的译本最具代表性。理雅各译本忠实、 准确,力求从形式和内容上再现原作的风格,长期被奉为“标准”版本;辜鸿 铭译本自由、流畅、地道、独具特色,深受广大英语读者喜爱。对同一个文本, 不同的译者往往有不同的翻译,造成这种现象的因素很多,其中最主要的是译 者的主体性。
在两种译本中,译者主体性体现在两个方面:一是微观方面,包括语言层
面和文化层面。语言层面体现在两译者对关键词、句子结构和修辞格的处理上;
文化层面体现在两译者对专有名词、物质文化、宗教文化和风俗习惯的处理上。 二是宏观方面,在特定的社会文化、历史背景下,两译者在个人经历和背景、 个人能力、翻译目的、文化态度、个人意识形态和读者意识等方面都存在着差 异。这些译者主体性因素客观存在,并对他们的译作产生了很大的影响。
本文将译者主体性的相关理论应用于《论语》的两个英译本比较上。通过 对比研究,本文认为:由于译者的主体性诸如译者的个人经历和背景、个人能 力、翻译目的、文化态度、个人意识形态和读者意识等会影响译者对于文本的 选择,理解及表达,译者主体性在翻译过程中不可避免,因而译本的差异和多 样性是必然的。
本文的研究意义体现在以下两个方面:1)从译者主体性的角度探讨《论语》 英译为中国典籍的研究提供了一个新的研究视角;2)本文对《论语》两英译本 中的译者主体性研究在一定程度上证明了从译者主体性的角度可以很好地解释
《论语》译本的多样性。 从研究方法上来看,作者采用了描述的研究方法来客观地描述译者在翻译
过程中的重要作用。在深入分析译者主体性是如何具体体现在两译本中时,作 者还采用了对比的研究方法。需要指出的是,本文对《论语》两个英译本进行 对比的目的不在于评价孰优孰劣,而是为了突出两译本的差异并探讨译者在译 本多样性形成过程中的决定性作用,希望该研究能够引起人们对典籍翻译的重 视,同时进一步加深对译者主体性的认识和理解。
关键词: 《论语》译本;译者主体性;对比研究
i
i
Abstract
As the most active factor in translating activity, the translator should be the subject of translation. However, in traditional translation theory, the translator enjoyed a marginalized status, and its subjective role has long been neglected in translation. With the occurrence of “cultural turn” in translation study in the 1970s, many new translation theories have sprung up one after another, such as Deconstruction Theory, Skopos Theory, “Manipulation School” Theory and so on. They have re
您可能关注的文档
- 《琵琶记》接受研究-中国古代文学专业论文.docx
- 《瑞典人》的翻译实践报告外国语言学专业论文.docx
- 《琵琶记》接受分析中国古代文学专业论文.docx
- 《理解多元文化教育》节译实践报告-英语笔译专业论文.docx
- 《生命中不能承受之轻》在中国的传播研究比较文学与世界文学专业论文.docx
- 《理智与情感》女性语言的批评话语分析-英语语言文学专业论文.docx
- 《生命之网》翻译实践报告外国语言学专业论文.docx
- 《生命与化学》网络课程的设计-课程与教学论(化学)专业论文.docx
- 《生命与化学》网络课程的设计研究-课程与教学论(化学)专业论文.docx
- 《生命四季》——水墨人物意象创造艺术专业论文.docx
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)