- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《茶艺》翻译策略分析翻译学(笔译)专业论文
致 谢
本论文在选题及撰写过程中得到窦卫霖导师的悉心指导,从选题到完成,每 一步都倾注了导师的心血和汗水。窦卫霖老师曾多次询问论文撰写进度,帮我开 拓研究思路,在写作过程中还为我指点迷津,不断给予鼓励和支持。导师渊博的 专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严于 律己、宽以待人的崇高风范,朴实无法、平易近人的人格魅力对本人影响深远, 不仅使我树立了远大的学术目标、掌握了论文写作的基本研究方法,还极大拓展 了我的学术视野,让我感受到作为一名合格的译者对中国传统文化的传承与发扬 所应具备的基本态度和责任。在此,谨向我的导师窦卫霖教授表示崇高的敬意和 衷心的感谢!
时光飞逝,转眼便是毕业时节,春梦秋云,聚散不易。从开始进入课题到论 文的顺利完成,一直都离不开老师、同学、朋友给我热情的帮助,所收获的不仅 仅是愈加丰厚的知识,更重要的是在阅读、实践中所培养的思维方式、表达能力 和广阔视野。在此我向对外经贸大学英语笔译专业的所有老师表示衷心的感谢, 谢谢你们两年的辛勤栽培与孜孜不倦的教诲。
最后要感谢的是我的家人,他们不仅培养了我对中国传统文化的浓厚兴趣, 让我在漫长的人生旅途中使心灵有了虔敬的归依,而且也为我能够顺利的完成毕 业论文提供了巨大的支持与帮助。在未来的日子里,我会更加努力的学习和工作, 不辜负家庭对我的殷殷期望,使自己努力成长为国家的栋梁之才,方能报答他们 的养育之恩!
王慧丽
2014 年 5 月
ii
概 要
《茶艺》一书对中国传统茶文化的历史进行了系统的分类和梳理,使读者从 茶史、茶道、茶识、茶礼、茶韵等各方面掌握赏茶、鉴茶的专业知识,洞悉茶道, 烃得茶之精髓,领略国粹茶艺无限雅致氤氲之魅。该书语言清新幽雅,散文文体 间穿插史诗娓娓道来,文中引用了大量茶诗,作为此次项目的研究文本,是对译 者翻译素质和能力的巨大挑战。在此次翻译项目中,笔者主要负责该书的序言和 第一章节的汉译部分。考虑到对外宣传中华文化的目的,该报告在纽马克的语义 翻译理论指导下,以异化翻译策略为主,具体使用了直译、意译、音译加注等翻 译方法,力求最大限度上保留原文艺术风格的神韵,同时不失语言表达上的精雕 细琢,以使译文保持语料的原汁原味的同时,增加其可接受性及审美性,使中外 读者能够从更全面的层面上了解中国博大精深的茶文化,更好地将中国传统茶艺 发扬光大。在参与此次翻译项目过程中,笔者更加体会到合理分工以及合作的重 要性,对翻译项目的管理也有了进一步的认识。通过该项目的实践,笔者对翻译 策略的实际运用、翻译的外宣目的和翻译项目管理的积极作用都有了更加深刻的 理解。
关键词:《茶艺》,汉译英,翻译策略,语义翻译,异化翻译
ABSTRACT
An Analysis of C-E Translation Strategies of the Book The Art of Tea
Wang Huili
The book The Art of Tea has classified and sorted out systematically the historical development of the Chinese traditional tea culture through which the readers could grasp professional knowledge of enjoying tea by its history, ceremony, rite and scent while appreciating the elegance and quintessence of Chinese culture. It poses a great challenge for the qualification and ability of the translator to transfer the essence and cultural charm of the original version since its language is so decent and mind-refreshing while tea poems are seen between lines composed in prose style. In order to maintain the art verve of the book The Art of Tea while exquisitely polish the words and expressions, the author chooses semantic translation approach by Peter Newmark. With this guid
原创力文档


文档评论(0)