《对失眠说晚安》翻译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

《对失眠说晚安》翻译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《对失眠说晚安》翻译实践报告翻译学专业论文

中文 中文摘要 重庆大 重庆大学硕士学位论文 I I PAGE PAGE VI 摘 要 本翻译实践报告以美国失眠专家 HYPERLINK http://www.google.co.jp/search?hl=zh-CNamp;tbo=pamp;tbm=bksamp;q=inauthor%3A%22Gregg%2BD.%2BJacobs%22amp;source=gbs_metadata_ramp;cad=5 Gregg D. Jacobs( HYPERLINK /writer/%C3%A6%C2%A0%C2%BC%C3%A9%C2%9B%C2%B7%C3%A6%C2%88%C2%88%C3%82%C2%B7D%C3%82%C2%B7%C3%A9%C2%9B%C2%85%C3%A5%C2%90%C2%84%C3%A5%C2%B8%C2%83%C3%A6%C2%96%C2%AF_1.html 格雷戈·雅各布斯)所著的 指南性读物《对失眠说晚安》为基础,结合具体翻译案例,论述了交际翻译法对 指南性读物中词汇与句子翻译的指导意义,尤其是多义词、专有名词、具有动态 含义的名词与形容词、累赘代词、复合长句、关系紧密的独立句等词句的具体翻 译策略,并对交际翻译法普遍适用性进行了思考。报告共分为四个部分:翻译任 务描述、翻译过程描述、翻译案例分析以及翻译实践总结。首先,笔者对本次翻 译任务进行了详细描述,包括翻译任务背景、任务性质以及委托方要求。其次, 笔者大致描述了本次翻译实践的过程,包括译前准备、翻译过程及译后事项。翻 译案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分。在这部分中,笔者从词汇与句 子翻译方面探讨了交际翻译法在信息性、呼唤性极强的文本翻译中的运用,并指 出交际翻译法对指南类读物的翻译具有极强的指导意义,但在翻译具有原作者独 特风格印记的信息时,需辅之以语义翻译法,再现原作者独特的语言形式。最后, 笔者对本次翻译实践进行了总结,包括翻译实践中未解决的问题及对未来学习的 展望。 关键词:交际翻译法;信息功能;呼唤功能;《对失眠说晚安》 英文摘 英文摘要 重庆大 重庆大学硕士学位论文 III III PAGE PAGE IV ABSTRACT This translation practice report is based on my translation task of Say Good Night to Insomnia, the book marked by its guiding significance and written by HYPERLINK http://www.google.co.jp/search?hl=zh-CNamp;tbo=pamp;tbm=bksamp;q=inauthor%3A%22Gregg%2BD.%2BJacobs%22amp;source=gbs_metadata_ramp;cad=5 Gregg D. HYPERLINK http://www.google.co.jp/search?hl=zh-CNamp;tbo=pamp;tbm=bksamp;q=inauthor%3A%22Gregg%2BD.%2BJacobs%22amp;source=gbs_metadata_ramp;cad=5 Jacobs, the well-known American expert on insomnia. The report conducts a case study about the applicability of Communicative Translation in the translation of Effect-Oriented materials through a comprehensive analysis of the specific strategies adopted to deal with polysemic words, specialized terms, nouns and adjectives with dynamic meaning, redundant pronouns, complex sentences and independent but closely-related sentences, etc. The report consists of four parts, including task description, procedure description, case analysis and conclusion. The report firstly conducts a detailed description

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档