- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《澳大利亚1961年婚姻法》中被动句的翻译翻译学专业论文
内
内容摘要
本文是一篇针对法律英语文本中被动句的翻译报告。被动句作为语言的基本句式结
构,无论在中文还是英文篇章中都很常见。因此,在法律英语翻译实践中,被动句式翻 译的好坏直接影响了整个译文的质量,进一步影响了读者对原文本的理解。译者收集整 理的各类法律文本涵盖了起诉书、答辩状、上诉状、立法文本,如婚姻法等,其最大特 点之一就是被动句的使用尤为频繁。译者以自己翻译的《澳大利亚 1961 年婚姻法》为 例,探讨法律英语文本中被动句的类型及其翻译策略。
首先,译者介绍了被动句在法律英语中的重要性。其次,译者简要分析了被动句的 类型。再次,译者以《澳大利亚 1961 年婚姻法》中被动句为例,讨论了三种翻译策略: 译为主动句、译为被动句、译为无主句。最后,对翻译实践中的经验和教训进行总结。
关键词:被动句,《澳大利亚 1961 年婚姻法》,翻译策略
Abstract
This is a translation report on passive sentences. Passive sentences are the basic structure of the language, which are widely used in Chinese and English. The translation of passive sentences, to a large extent, determines the quality of the whole text, and causes obstacles to the readers. The materials of legal documents translated by the author covers broadly, including bill of complaint, answer to complaint, petitions, legislative texts, such as Marriage Law and so on. There are quite a lot of passive sentences in the legal documents, especially in Marriage Act 1961.The author has selected some typical sentences to discuss the types and translation strategies of passive sentences in legal documents.
Firstly, the author introduces the importance of passive sentences in the legal documents and makes a brief introduction of types of the passive sentences. Then, the author takes some examples from Marriage Act 1961 to explore three translation strategies: translating the passive sentences into active sentences, translating passive sentences into passive sentences, and translating the passive sentences into sentences without subjects. Finally, lessons and experience learned from this translation are discussed.
Key words: passive sentences; Marriage Act 1961; Translation strategies
目录
目
录
第 一 章 引言 ?????????????????????????? 1
1.1 材 料 简 介 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1
1.2 选 题 意 义 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1
1.3 报 告 结 构 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1
第二章 英 语 中 被 动 句 的 类 型 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 2
2.1 有 施 动 者 的 被
您可能关注的文档
- 《大脑会泄密》第六章翻译报告翻译学专业论文.docx
- 《大都会艺术博物馆解说词》翻译报告翻译专业论文.docx
- 《大陆漂移》科普游戏的设计与实现-现代教育技术专业论文.docx
- 《大长今》与《甄嬛传》的文化价值观构建与传播对比研究-新闻与传播学专业论文.docx
- 《大鼻子的故事》英译报告翻译学专业论文.docx
- 《奋进:重新定义成功再创美好生活》第二章翻译报告-英语笔译专业论文.docx
- 《奥兰多》——超越性别,走向自由比较文学与世界文学专业论文.docx
- 《奥兰多》——超越性别,走向自由-比较文学与世界文学专业论文.docx
- 《奥多芙的神秘》中的女性意识探究英语语言文学专业论文.docx
- 《奥巴马2014年国情咨文演讲》模拟交替传译实践报告英语口译专业论文.docx
- 《濒危野生动植物种国际贸易公约》管理下的鲟鱼贸易及其资源保护管理建议 水生生物学专业论文.docx
- 《灌装许可协议》翻译报告翻译学专业论文.docx
- 《灯》文本解读和适用教案确定的见解学科教学(语文)专业论文.docx
- 《灵枢·官针》五刺、九刺、十二刺的临床运用特点研究-针灸推拿学专业论文.docx
- 《灵飞经》的版本及其传播与接受-书法篆刻专业论文.docx
- 《烧马棚》的叙事学解读英语语言文学专业论文.docx
- 《点燃心灵直觉——由A到Z第六感进阶全指南》中的文化词翻译策略英语笔译专业论文.docx
- 《热铁皮屋顶上的猫》中麦琪的自卑情结研究英语语言文学专业论文.docx
- 《焊接实用手册》翻译实践报告英语笔译专业论文.docx
- 《焊接检测介绍》汉译实践报告-笔译专业论文.docx
最近下载
- 四级检验工理论1.docx VIP
- 附件:江苏省建设工程监理现场用(第七版).docx VIP
- 钳工中级班练习(2021-10-27).docx VIP
- DB13_T1418-2011_高温闷棚土壤消毒技术规程_河北省.docx VIP
- 《牛的解剖》课件.ppt VIP
- 新收入准则下建筑业的全流程账务处理.pdf VIP
- DB11 971-2013 重点建设工程施工现场治安防范系统规范.pdf VIP
- 钳工中级班练习(2021-11-1).docx VIP
- 《医疗器械经营质量管理基本要求》DB14T 3291-2025.pdf VIP
- 2024年中考第三次模拟考试题:道德与法治(陕西卷)(解析版).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)