《澳大利亚1961年婚姻法》中被动句的翻译翻译学专业论文.docxVIP

《澳大利亚1961年婚姻法》中被动句的翻译翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《澳大利亚1961年婚姻法》中被动句的翻译翻译学专业论文

内 内容摘要 本文是一篇针对法律英语文本中被动句的翻译报告。被动句作为语言的基本句式结 构,无论在中文还是英文篇章中都很常见。因此,在法律英语翻译实践中,被动句式翻 译的好坏直接影响了整个译文的质量,进一步影响了读者对原文本的理解。译者收集整 理的各类法律文本涵盖了起诉书、答辩状、上诉状、立法文本,如婚姻法等,其最大特 点之一就是被动句的使用尤为频繁。译者以自己翻译的《澳大利亚 1961 年婚姻法》为 例,探讨法律英语文本中被动句的类型及其翻译策略。 首先,译者介绍了被动句在法律英语中的重要性。其次,译者简要分析了被动句的 类型。再次,译者以《澳大利亚 1961 年婚姻法》中被动句为例,讨论了三种翻译策略: 译为主动句、译为被动句、译为无主句。最后,对翻译实践中的经验和教训进行总结。 关键词:被动句,《澳大利亚 1961 年婚姻法》,翻译策略 Abstract This is a translation report on passive sentences. Passive sentences are the basic structure of the language, which are widely used in Chinese and English. The translation of passive sentences, to a large extent, determines the quality of the whole text, and causes obstacles to the readers. The materials of legal documents translated by the author covers broadly, including bill of complaint, answer to complaint, petitions, legislative texts, such as Marriage Law and so on. There are quite a lot of passive sentences in the legal documents, especially in Marriage Act 1961.The author has selected some typical sentences to discuss the types and translation strategies of passive sentences in legal documents. Firstly, the author introduces the importance of passive sentences in the legal documents and makes a brief introduction of types of the passive sentences. Then, the author takes some examples from Marriage Act 1961 to explore three translation strategies: translating the passive sentences into active sentences, translating passive sentences into passive sentences, and translating the passive sentences into sentences without subjects. Finally, lessons and experience learned from this translation are discussed. Key words: passive sentences; Marriage Act 1961; Translation strategies 目录 目 录 第 一 章 引言 ?????????????????????????? 1 1.1 材 料 简 介 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1 1.2 选 题 意 义 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1 1.3 报 告 结 构 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1 第二章 英 语 中 被 动 句 的 类 型 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? 2 2.1 有 施 动 者 的 被

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档