- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究-英语语言文学专业论文
                    华 
华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文
IV
IV
尽管本论文只对《红楼梦》中的六类模糊语进行了探讨,笔者希望本研究能使
我们更好地理解杨宪益夫妇以及霍克斯的翻译实践,给今后的研究者带来一定的启 示,以便开展更多有价值的研究。此外,笔者还希望翻译实践者能从中获取有用的 信息和指导,从而使自己的模糊语翻译实践更为有效。
本论文主要由五个部分组成。第一部分是引言,介绍了本研究的背景、意义以 及研究问题。第二部分是文献综述,简要回顾了模糊语的定义、分类、成因,以及 前人对模糊语和《红楼梦》所做的的翻译研究。第三部分介绍了本论文的研究方法 和语料库。第四部分对杨霍两译本中模糊语的翻译进行了对比分析,并对分析结果 进行了总结。结尾部分指出了本研究的不足之处,并对将来的研究提出了自己的建 议。
关键词:对比研究  翻译  模糊语  《红楼梦》
I
I
Abstract
Fuzziness is an inherent characteristic of language. Fuzzy language, which leaves much space for readers imagination, is an ideal carrier for literary works. As a masterpiece of Chinese literature, Hong Lou Meng abounds with many fuzzy expressions, which pose a great challenge to translators.
If the fuzzy beauty fails to transfer in translation, it will not only ruin the original artistic and aesthetic value, but also be a great loss to the original work and the target language readers. Therefore, proper translations of them are of great significance to spread Chinese culture and promote cultural exchange between China and the other parts of the world.
The present study is a comparative study of the translation of fuzziness in the two English versions of Hong Lou Meng. Unlike most of the previous studies, all the findings of this study are obtained from the investigation of the corpus. After reading the novel, the author selects 130 examples which include typical fuzzy expressions, and classifies them into six large categories, namely, fuzziness in physical appearance, fuzziness in personality, fuzziness in scenes, fuzziness in religion, fuzziness in medicine and fuzziness in sex. And three research methods will be adopted, namely, corpus-driven approach, comparative study and induction.
Altogether there are five chapters in this thesis. Part one is the introduction of the whole thesis, including the research background, significance of the study and research questions. Part two is literature review of the research on fuzziness. A brief review of previous studies of the two English 
                您可能关注的文档
- 《感动中国》颁奖辞修辞研究汉语言文字学专业论文.docx
 - 《慈悲》(1-3章)翻译报告英语笔译专业论文.docx
 - 《慈悲》(七、八、九章)翻译报告英语笔译专业论文.docx
 - 《慧琳音義》引《字林》研究-汉语言文字学专业论文.docx
 - 《成为遗产规划的赢家》(节选)翻译实践报告-翻译专业论文.docx
 - 《成公绥集》整理与分析-中国古典文献学专业论文.docx
 - 《成人生活的发展历程》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文.docx
 - 《把吸尘器递给我》教学设计-汉语国际教育专业论文.docx
 - 《技术转让与生产合作合同》的翻译实践报告英语笔译专业论文.docx
 - 《拉帕西尼的女儿》的脸面性解读外国语言文学专业论文.docx
 
- 《红楼梦》两译本中医术语英译比较-外国语言文学专业论文.docx
 - 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比分析外国语言学及应用语言学专业论文.docx
 - 《红楼梦》中四字成语翻译策略对比分析英语语言文学专业论文.docx
 - 《红楼梦》中所见的中国家族法法律专业论文.docx
 - 《红楼梦》中的年节仪式的象征符号解读人类学专业论文.docx
 - 《红楼梦》中讽刺性话语的语用研究-语言学及应用语言学专业论文.docx
 - 《红楼梦》中语义模糊数字的翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docx
 - 《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比英语语言文学专业论文.docx
 - 《红楼梦》中语言模糊性的权势关系分析-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
 - 《红楼梦》中称谓变异分析-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
 
原创力文档
                        

文档评论(0)