商标法历史基础第七章翻译报告——英语名词化结构汉译方法及技巧-the historical basis of trademark law chapter 7 translation report - translation methods and skills of nominalization structure in english.docxVIP

商标法历史基础第七章翻译报告——英语名词化结构汉译方法及技巧-the historical basis of trademark law chapter 7 translation report - translation methods and skills of nominalization structure in english.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标法历史基础第七章翻译报告——英语名词化结构汉译方法及技巧-the historical basis of trademark law chapter 7 translation report - translation methods and skills of nominalization structure in english

摘 要 本文是一篇翻译报告,翻译原文为美国学者弗兰克·谢克特的著作《商标法的历史 基础》(The Historical Foundations of the Law Relating to Trademarks)第七章。原文主要 讨论商标的性质与功能,如何认定商标侵权行为以及如何有效给予法律救济。翻译过程 中,笔者特别关注原著中大量的名词化结构,为此选取名词化结构作为译者翻译报告的 研究对象。通过对名词化结构的进一步分析和研究,笔者拟从三个方面:定义、表现形 式以及功能对名词化结构进行探讨,并提出汉译方法及技巧,具体而言,笔者主要采用 直译,词类转换以及拆分等方法或技巧。 关键词:名词化结构;功能;直译;词类转换;拆分 Abstract This report is based upon the English text of Chapter Seven of the Historical Foundations of the Law Relating to Trademarks, written by Frank Schechter of the New York Bar. This Chapter mainly discussed the nature and the functions of trademark as well as discussed how to identify trademark infringement and how to afford redress or relief. While doing the Chinese translation of the said chapter, the author of this report finds that great many nominalization structures permeated the English text. The author attempts to analyze the following three aspects of English nominalization: definition, forms and functions. Then the author puts forward some translation methods and skills to solve the problem that may be encountered in the Chinese translation of the English nominalization, namely, literal translation, conversion of parts of speech and unpacking and packaging. Key words: nominalization; function; literal translation; conversion of parts of speech; unpacking and packaging i i ii ii 目 录 第 1 章 引 言 错误!未定义书签。 1.1 项目简介 错误!未定义书签。 1.2 项目意义 错误!未定义书签。 1.3 译前准备 1 1.4 报告结构 2 第 2 章 《商标法的历史基础》中的名词化结构 3 2.1 名词化的定义 3 2.2 名词化结构的表现形式 3 2.3 名词化结构的功能 6 2.3.1 客观性 6 2.3. 2 衔接语篇 7 第 3 章 名词化结构汉译方法及技巧 8 3.1 直译 8 3.2 词类转换 9 3.3 拆分 11 第 4 章 总 结 12 4.1 翻译体会 12 4.2 翻译教训 12 4.3 有待解决的问题 13 参考文献 错误!未定义书签。 附录 1 原文 错误!未定义书签。 附录 2 译文 27 致 谢 35 《商标 《商标法的历史基础》第七章翻译报告—英语名词化结构的汉译方法及技巧 西南政 西南政法大学翻译硕士专业学位论文 PAGE PAGE 1 PAGE PAGE 2 第 1 章 引言 1.1 项目简介 本翻译报告基于英文法学著作 《商标法的历史基础》(The Historical Foundations of the Law Relating to Trademarks)第七章(基于事实考查当代法律问题)的中文翻译。该 著作是由美国学者弗兰克·谢克特所写,由哥伦比亚大学于 1925 年出版。全书一共七 章。第一章题目为商标问题及来源;第二章为中世纪商人个人商标及专有商标;第三章 为行会与公会监管下的生产商标;第四章乃国家对(布料贸易)行

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档