- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
少数人诉讼语言权保障比较研究
少数人诉讼语言权保障比较研究
【摘 要】 本文阐述了少数人诉讼语言权保障的现状,分析了各国少数人诉讼语言权保障的借鉴,探讨了我国的新措施。要加大对少数民族法官的培训力度,尤其是加强对少数民族法官的双语培训,尽快培养一批适应少数民族地区审判工作需要的双语法官。就内蒙古地区而言,要由通晓蒙、汉两种语言的法官―即双语法官,组成合议庭来进行审判,这也是我国当前实现双语司法的主要途径。
【关键词】 少数人;诉讼语言权;保障;比较
一、少数人诉讼语言权保障的现状
一个国家法制的发达程度与其对少数人权利的保护程度相一致。因而在司法进程中,国家对少数人诉讼语言权的保障十分必要。中国是一个多民族国家,所以也存在这一问题。在这里,我们以内蒙古自治区通辽市为例,尝试对少数人诉讼语言权利保障现状进行分析。
通辽市是以蒙古族为主体、汉族占多数的多民族聚居区,也是全国蒙古族人口最为集中的地区之一。该市总人口310万,其中蒙古族138万,因而通辽市使用蒙语或使用双语进行诉讼活动的需求量较大。蒙古族公民的诉讼语言权的保障程度,在这里可以得到真实的体现。通过调研分析,我们发现的问题主要有以下几点:
1、法院普遍呈现消极态度
通辽市库伦旗是一个少数民族聚居旗,为落实保障当事人使用本民族语言文字进行诉讼的权利,该法院不但在立案、庭审、执行等各环节中组织选配了通晓蒙汉双语的法官或书记员并且十分重视这些双语司法人员的专业培训,在部分蒙古族聚居的苏木乡镇还设立了专门提供“双语诉讼”服务的特色法庭,为当地的蒙古族农牧民提供了便利。
库伦旗人民法院的做法固然具有代表性,但是在调研过程中我们也发现并不是所有法院都能像库伦旗人民法院那样积极从事双语诉讼活动,甚至在通辽市中院也没有充分开展双语诉讼活动。个别旗县法院更是没有配备专业技能与双语能力齐具的法官,双语司法自然无从谈起。一些法院就算是配备了一两名条件合格的双语法官,也无法审理各类型涉民族语言的诉讼案件。另外,一些法院在面对当事人要求使用自己的民族语言文字进行诉讼的情况时,态度消极,拖延庭审,有的法院甚至不予立案。由此可见,法院并未对少数人诉讼语言权利给予应有的重视。
2、双语法官法律水平较低
双语法官法律水平较低也会导致双语诉讼活动无法顺利进行。由于双语法官缺乏应有的法律基础,诉讼的公平正义也就很难得到实现。究其成因,大致分析有三:
(1)法院为了配备双语法官,首先从当地挑选蒙汉兼通的人员来充当。这时,双语法官的考核往往流于形式,并更偏向于对双语能力的考察而忽略了对法律专业知识技能的考察。双语法官,首先应保证其具备良好的法律专业知识储备,这也是对双语法官的任用标准之一。没有同时具备双语能力与司法能力的法官很难有效保障少数人的诉讼语言权。
(2)双语法律人才的培养滞后。以内蒙古大学法学院的教学方式来看,虽然有蒙语授课,但是很少有相应的蒙语法学教材。同时,双语法学教师短缺以及现代法律与蒙古族法律之间存在的文化断层也使得双语法律人才的培养举步维艰。
(3)双语法律工作者的选拔任用机制不完善。初任法官必须通过国家司法考试,而民族地区,使用少数民族语语言文字参考时,条件更为宽松。这虽然是为了保证满足该地区法律职业人才的需求,但同时也降低了对专业知识能力的要求,进而也可能间接造成了部分双语法官司法能力低下这一现状。
3、双语诉讼缺乏翻译制度的衔接
即使在通辽市库伦旗法院,目前也还没有专职翻译人员为双语诉讼活动提供翻译。没有翻译人员进行庭审翻译,会使双语诉讼案件的审理进程受阻。据了解,通辽市各法院几乎都没有专职翻译人员,而是普遍由通晓双语的法官、书记员或律师来兼任翻译。法官兼任翻译显然与对其的中立要求相矛盾,而由书记员和律师兼任翻译,不但很难保证翻译的质量,还可能造成庭审程序的混乱。因此在双语诉讼中,专业翻译人员也是必不可少的。我国尚未确立相应的翻译制度,法院内部也并没有设立翻译部门,因此由法官、书记员或律师兼任翻译工作的情况也仍会持续,这对少数人诉讼语言权的保障十分不利。
4、双语律师短缺
在通辽市科尔沁区的六家较大律师事务所中,一家律所配备有两名双语律师,一家律所配备有一名双语律师,三家律所并无双语律师。第六家律所则是内蒙古自治区唯一一家全部17人都是由蒙古族律师组成的律所。该所无疑对双语律师队伍的壮大起到了积极作用,但在全区范围内,这远远无法满足社会对双语律师的需求。该所律师表示,他们每年都会接到大量来自通辽市以外地区的蒙语诉讼案件或双语诉讼案件,甚至曾有人从远在内蒙古西北部的边远地区前来寻求法律帮助。这些现象本身就说明双语律师极为短缺。另外,有些律师缺乏蒙语司法经验,虽然具备法律知识也通晓当地的语言,但是并不能很好的将汉语法律
文档评论(0)