少林寺景区公共标识语英译问题分析与改正建议.docVIP

少林寺景区公共标识语英译问题分析与改正建议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
少林寺景区公共标识语英译问题分析与改正建议

少林寺景区公共标识语英译问题分析与改正建议   摘要:少林寺是享誉世界的河南省标志性景区,景区中的少林寺常住院、塔林和初祖庵等建筑物与嵩山嵩阳书院、观星台等历史建筑在2000年通过联合国教科文组织审核,被列入《世界遗产名录》。该景区具有深厚的历史文化底蕴,对于全世界游客都具有极强的旅游吸引力,然而目前景区在公共标识语的翻译方面还存在不少问题。本文通过分析景区英语公共标识语英译中的问题,提出相应的改正建议,旨在帮助景区提升其英语服务水平和入境接待能力。   关键词:少林寺;公共标识语英译;问题;改正建议   一、引言   随着中国旅游业世界化进程的不断推进和河南旅游立省战略的实施,河南涉外旅游业迎来了广阔的发展空间。少林寺是享誉世界的河南省标志性景区,是世界文化遗产和国家5A级风景区,具有深厚的历史文化底蕴和极强的旅游吸引力,越来越多的外国游客来到少林寺参观旅游。然而目前少林寺景区在景区公共标识语的翻译方面还存在一些问题,在一定程度上制约了景区的发展。   笔者通过实地调研,试图找出景区公共标识语英译中存在的问题,并提出合理的改正建议,有利于少林寺景区优化语言软环境,提升其英语服务水平和入境游客的接待能力。   二、少林寺景区公共标识语分析   (一)少林寺景区标识语的功能与分类   凡是展示给公众、旅游者等人员,牵涉到吃、住、行、游、娱、购等行为与需要的标识性信息内容,都属于标识语的研究范围。少林寺景区的公共标识语主要包括三大类,第一大类是旅游景点介绍,如山门、大雄宝殿、钟楼、鼓楼、立雪亭、西方圣人殿的简介及其英文翻译;第二大类是旅游服务设施介绍,如卫生间、售票处等处所的标识及其英文翻译;第三大类是公益性标语,如“小草青青,足下留情”、“小心落物,请勿停留”、“文明旅游”等提示语及其英译。这些标识语又可细分为景点介绍、路标指示、游客须知、游览示意图、服务承诺、服务设施介绍、温馨提示、公益类标语等多个小类。   (二)少林寺景区标识语翻译中存在的问题及改正建议   通过调研,笔者发现少林寺景区标识语中存在的问题主要有格式不规范、译名不一致、拼写错误、语法错误、信息严重失实、译文与原文信息不对称、选词不当、过度翻译、中式英语翻译、标识牌残旧破损、标识语信息缺失等多种问题。   1.格式不规范   少林寺景区的标识语多处存在排版错误、大小写错误、标点符号错误等现象。   如在图一少林寺景区门口的价目标识牌上,列举票价免费第二种情况时使用的罗马字母“Ⅱ”排版时应该下移一行更为美观大方。在景区随处可见的标识牌上,“Songshan Shaolin”首字母均应大写。   2.译名不一致   少林寺景区英文标识语中存在的最常见问题是景点的译名不一致,此类译文不胜枚举, 其中少林寺的英文翻译有多种表达,包括“The Shaolin Temple”、“Shaolin Temple”、“Shaolin Scenic Spot”、“The shao- lin monastery”、“Shaolin Buddhist Monastery”等。“塔林”这一景点在少林寺各处的翻译也不尽相同,先后出现了“Tallinn”,“Talin”和“Pagoda Forest”三种译名。“武术馆”的翻译甚至出现了五种形式,它先后被翻译为“Kungfu Training Center”,“Martial Arts Gym”,“Wushu House”,“Kungfu Show Hall”和“The Wushu Training Center”。“初祖庵”景点先后被译为“Chuzu convent”和“Chuzu Temple”。译名不一致的例子在少林寺景区比比皆是。   除了景点的翻译不一致外,景区服务指南的翻译也不统一,关于“救援电话”这一表达的翻译,景区入口处的救援电话翻译为“Rescue Hotline”,而在少林寺景区导览图上的救援电话则赫然印着“Tel(First Aid)”。同一景区内景点和指示语的译名不统一很容易让外国游客产生困惑,该现象出现的原因可能是英文标识牌是由不同的部门在不同的时间制作的,建议景点译文应该尽量保持一致, 以便更好地为国外游客服务。   3.拼写错误   少林寺景区中的英文标识语种出现了多处拼写错误,如“Lixue Paviloin”的正确拼写应为“Lixue Pavilion”,“it was rebuild”中的 “rebuild”应该是“rebuilt”,“管理部门”的翻译中“oeparment”应该改为“Deparment”,“before is was burnt”一句中的正确拼写应该是“before it was burnt”。最明显的失误是在少林寺最后一个大殿“西方圣人殿”的介绍中

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档