- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义口译教学观从口译能力到译员能力口译教学实践路径探析
建构主义口译教学观从口译能力到译员能力口译教学实践路径探析
【摘要】截至2017年,翻译专业硕士(MTI)历经十年发展。随着包括翻译专业本科、硕士、博士及翻译硕士专业学位在内的翻译学科系统建制的逐步形成,口译教学也由外语教学中的口译课转向专业化口译教学,口译教学研究也备受关注。然而,由于一些教学单位存在教学理念不清、师资不足、教学条件有限、实践基地不能落实等问题,专业化口译教学严重滞后,专业化、应用型口译人才培养难以达标。文章首先梳理和回溯口译教学的发展,分析口译教学在理念、内容及方法等方面的变化。在厘清口译本质特征的基础上,结合口译教学的条件,提出建构主义口译教学观,以期为专业化口译教学提供合理的借鉴。
【关键词】建构主义口译教学译员能力实现路径
基金项目:本文由2015年广东外语外贸大学研究生创新团队项目(15GWCXXM-48)及陕西省共同资助。
引言
口译活动由来已久,从埃及法老陵墓壁画中对译员工作场景的描述,到中国古代历史上对“寄”“象胥”“舌人”“通事”等口?g员及口译活动的记载,口译活动在人类历史和文明的交融和进化过程中扮演着不可或缺的角色。口译教育于二战后在欧洲发端,并于1930年成立世界第一所译员培训学校――德国曼海姆译员培训中心(黎难秋,2002)。第二次世界大战之后,随着国际交流的日益频繁,口笔译教学迅猛发展,西方口译教学呈现“学院化”特点,先后在巴黎、日内瓦、维也纳、海德堡、特里亚斯特等大学设立翻译学院,专门从事高级口笔译人才的培训(Po..chhacker,2004)。
我国最早的口译教学活动始于1865年的京师同文馆,正式的专业化口译教学起步较晚,以1979年“联合国译员训练部”的成立为主要标志,专门为联合国培养口笔译专门人才(仲伟合,2012:3)。2007年,国务院学位办发布了《关于下达翻译硕士专业学位设置方案的通知》,MTI(翻译专业硕士)如雨后春笋般在中国发展起来。截至目前,全国已有230家设置翻译专业的本科教学单位,215家教学单位获批MTI翻译硕士设立及教学资格。随着包括翻译专业本科、硕士、博士及翻译硕士专业学位在内的翻译学科系统建制的逐步形成,口译教学也由外语教学中的口译课转向专业化口译教学,口译教学研究也备受关注。
然而,纵观现有的研究和实践,专业化口译教育发展并不完善,多数翻译本科、翻译硕士培养单位缺乏正确的专业口译培养理念、缺少富有理论功底和实战经验的师资人员、不具备相应的口译教学培训设备等,阻碍了专业化口译人才的培养。文章首先梳理和回溯了口译教学的发展,分析了口译教学在理念、内容及方法等方面的变化。在厘清口译本质特征的基础上,结合口译教学的需求,提出建构主义口译教学观,以期为专业化口译教学提供合理的借鉴。
口译教学的发展回顾
1.口译教学理念的演变
早期的口译教学理念以译员的经验和直觉为基础,主要采取学徒制培训方式。20世纪60年代,随着专业口译教学机构如“巴黎高翻(ESIT)”等的成立,以“释意理论”为基础的系统化口译教学理念逐渐形成。这一理念被“国际口译员协会(AIIC)”采纳,并成为口译教学“院校政策(school policy)”的主要原则。20世纪80年代以后,在口译研究科学范式的驱动下,口译教学研究也开始探索“科学”理念,形成了以口译认知处理过程和口译技能分解为基础的教学理念。中国的口译教学经历了从“教学口译”到“口译教学”的演变,随着MTI(翻译专业硕士)的建立和翻译学科系统建制的逐步形成,专业口译教学的模式日趋成熟(穆雷,2008)。口译教学理念也经历了以口译专题内容及口译表达为焦点的“专题型教学”向以口译技巧为焦点的“技能型教学”的转变。
随着口译研究的精细化程度不断提升,口译教学理念也随之发生了内涵性变化。近年来,口译教学理念从“技能型”“专题型”进一步发展到“能力型”。王斌华(2012)通过理论推演将“口译能力”进一步拓展为“译者能力”,认为译员能力既包括译员的智力因素(双语能力、言外知识、口译技巧),又包括译员的非智力因素(译员心理素质、译员职业素质、译员身体素质),同时提出了专业口译教学“以译员能力为目标的口译教学理念”。这一理念既符合口译活动实践性、职业化的特点,又反映了现代语言服务业对于职业化口译人才的多元化要求。
大数据、云计算及人工智能等新技术给以翻译为核心的语言服务产业带来了极大的影响,翻译不再局限于人工完成的双语转换,新的翻译技术、新的翻译环境改变了传统的翻译实践,并对口笔译研究和教学提出了新的挑战。
2.口译教学内容的演变
我国专业口译教学在经历了30多年的发展后已日趋成熟,形成了较为完善和有效的口译教学内容和教学体系。早期的口译教学以教师的经验传授为主
原创力文档


文档评论(0)