广告公示语翻译问题分析及对策.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告公示语翻译问题分析及对策

广告公示语翻译问题分析及对策   本文为陕西省省级大学生创新创业训练计划项目研究成果(立项号:1285)   【摘 要】 本文阐述了广告公示语的研究现状,分析了广告公示语翻译错误及原因,提出了翻译策略。指出,从翻译工作人员的角度来讲,译者应该熟知广告公示语的语言特点,尽量做到译文简洁清晰明了;了解广告公示语的功能意义,力求准确传译广告公示语的呼唤功能,尽量遵循借译原则;掌握英汉文化差异,较好地完成从源语到译语的转换。从译本的角度来说,应力求对等和通俗。   【关键词】 广告公示语;翻译;文化差异;策略   近些年,随着改革开放的不断深化,经济迅速发展,继北京奥运会,上海世博会和西安世园会后,中国的对外交流日益增多。在这种新形势下,具有良好的语言环境将不仅彰显一个城市在国家乃至世界中的发展状况和开放程度,同样也是城市发展软实力的重要体现。陕西是一个文化旅游大省,省会城市西安――历史上十三朝古都,以其浓厚的历史文化底蕴和众多的自然历史景观吸引了越来越多的外国游客前来欣赏名胜古迹。如此,广告公示语的正确翻译就显得十分重要。   广告公示语是一种公开和面对公众的,已达到某种交际目的的特殊文体。作为国际化都市,国际旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分,广告公示语的英译问题必然引起广泛关注。因为任何歧义、误解、滥用都会导致它原本的指导功能达不到应有的效果,应该有的警示功能丧失,给外国游客带来了诸多不便,甚至误导,也有损于我国在国际社会的声誉。   一、广告公示语的研究现状   相比我国,国外对于广告公示语的翻译研究较早,相关理论也相对比较规范和成熟。英国著名实践型翻译理论家Newmark在他的著作《翻译教程》(A text of translation)中将语言的文本类型主要划分为三类:一是表达型文本(expressive text),包括严肃性文学作品、权威性言论、自传和个人信函等;二是信息型文本(information text),包括教材,学术论著和会议纪要等;三是呼唤型文本(vocative text),包括告示、宣传册、广告、说明书和劝导性的文字。广告公示语则属于呼唤型文本,这也体现着公示语的指示性功能。对于广告公示语这类呼唤型文本语言,翻译工作人员可以视情况重新组织译本结构,以促使译文更加地道、通顺、流畅。在我国,起初对于广告公示语的翻译研究并没有得到人们的重视,认为只是一个个指示牌而已,对它的翻译研究起步较晚,到了20世纪90年代,人们才开始逐渐认识到了它的重要性,但也仅仅是停留在纠正一些简单的错误上。在2003年7月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”。在新世纪公示语翻译研究中,《中国翻译》开辟了“公示语翻译”专栏,引领全国公示语翻译研究。这对广告公示语翻译的规范化起到了一定的积极作用,但还是存在诸多问题。2003年诺贝尔经济学奖获得者经济时间序列分析大师克莱夫?格兰杰在2005年接受北京电视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京广告公示语的设置和使用,他说“外国人来到中国会有一些紧张感,比如有些公共标识看不懂”。为了进一步提高我国公示语翻译水平与整个社会对其重视程度并与国际接轨,使得外国朋友一目了然、消除紧张感,而倍感亲切。2005年9月,中国翻译协会、中国日报网站、中国标准化研究院、北京第二外国语学院共同主办了首届全国公示语翻译研讨会。2007年7月,第二届全国公示语翻译研讨会在上海同济大学举行,与会代表呼吁尽快出台国家公示语翻译标准,加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才的提高。随之关于广告公示语翻译研究的学术论文也显著增多,关于公示语翻译的工具书也随着人们关注度的提高应运而生,从而使我国公示语的翻译水平上了一个新的台阶。   二、广告公示语翻译错误分析   1、语义角度:翻译错误通常出现在语法和词汇两方面   (1)语法错误。这类问题是比较常见的,主要体现在词性、名词单复数、冠词、动词形式等方面的错误使用。如:请勿吸烟“No smoke(smoking)”,请携带好随身物品“Please bring your belonging(s)”,请走侧门“Please use (the)side door”。又如西安世纪金花的乘梯须知第二条“Children and old men should be guide(guided) by supervisor”。再如长春市欧亚商都将“温馨提示”译为“warm suggested”,其中“温馨”应该是副词却被译为形容词,而动词“提示”却译成了动词的过去分词。   (2)词汇错误。拼写错误。主要体现在字母遗漏,误写。长春市某纸业公司企业宣传双语广告公示语中“struggle”拼写写成了“stuggle”;伪满皇宫博物院全景的英文:Pano

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档