- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广州公示语翻译几点思考
广州公示语翻译几点思考
【摘要】本文从公示语的内涵出发,探讨了广州市公示语翻译存在的误区,从不同的角度分析了公示语的翻译存在问题的原因,并针对这些问题提出了一些可行性的建议。
【关键词】公示语;创文明城市;翻译
引言
随着中国国际化进程的不断加快,近年来广州市外文的使用、特别是英文使用的频率越来越高,数量越来越多,公示语成为了广州国际化形象不可或缺的组成部分。20世纪末本世纪初,公示语的翻译未引起翻译界足够的重视。检索中国期刊网不难发现,自1994年至2004年10年时间里仅有3篇研究公示语的文章。进入21世纪后,公示语的翻译才逐渐引起翻译界的注意。自“首届全国公示语翻译研讨会”召开以来,许多专家和学者发现公示语使用得不规范、不统一的问题日益突出,开始重视和完善公示语的翻译工作。今年4月,广东省质监局批准发布了《公共标志英文译法规范》,对全省行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域公共标志的英文译法进行规范,将于5月1日起正式实施。
本文就广州市为例,分析了广州市公示语翻译中所存在的问题,探究了其不规范现象的原因,借助相关翻译理论对进一步加强公示语翻译的规范化提出了一些可行性的建议,意在完善广州公示语的翻译,提升广州市的文明程度和国际化水平。
1.公示语概念的内涵
“公示语”是给公众在公众场合下看的文字语言,即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》)。与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等,目前“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。我们可以根据公示语的功能或内容对它进行分类,丁衡祁(2006)根据公示语的内容将其分为提示性、指示性、告示性和警告性四类。公示语作为社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语的范畴。公示语作为一种特定功能的文字形式具有悠久的历史,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中都发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制(吕和发,2005:32),具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能(戴宪宗、吕和发,2005:38)。英语公示语具有语言简洁明了、正式规范的特点,通常使用祈使句或省略句,它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。陈新仁(2001)通过调查分析,从语言顺应理论的角度探讨了公示语具有以言行事的语言特点。粟长江(2003)认为公示语可以根据英文公示语的习惯用法归纳为四个方面的特点:一般全用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。丁衡祁(2006)用五个由字母C开头的单词概括了英语公示语的特点:concise简洁、conventional规范、consistent统一、conspicuous醒目、convenient方便。
2.公示语翻译的误区
2.1 英语单词或汉语拼音拼写错误
这大多是因为翻译人员或广告公司工作人员马虎草率,所犯下的低级错误,导致意义表达模糊,令人费解。如在白云山风景区,“严禁取水(Don’t Dyaw Water)”中的Draw写成了Dyaw;“云台花园(The Yuntal Garden)” 中的Yuntai音译成了Yuntal。
2.2 译文标准不统一,同一个词出现在不同地方有不同的译法
如“厕所”一词在广州就出现了五种译法,分别是“WC”、“Toilet”、“Men Women”、“Male Female”和“Gents Ladies”。《南方都市报》的一名记者陈杨就广州“厕所”英文译法这一问题采访一名外宾时,这位外宾认为在广州找厕所很困惑,干脆不看文字,而看图标,“两条腿的是男厕所,一条腿的是女厕所”,有时看文字说明反而不明白。又如同样是交通标志牌,不同部门所竖立的交通道路指示牌却采用不同的标准,让人一头雾水。“广州大道” 译为 “Guangzhou Dadao”,而“三元里大道”则被译为“San Yuan Li Avenue”。同为“广源西路”,有的地方译为“Guang Yuan RD W”,而有的地方却译成“Guang Yuan Xi Lu”。
2.3 在翻译中未注意到中英文化差异,出现中式译文
有的是没有理解英语中某些表达方式真正的内涵,如我们经常见到在某些旅游景点或城市与城市交界的出口处悬挂中英文对照的横幅:“欢迎您再来某某地方!Welcome you to XYZ again!”按照英语的习惯,只有当客人到来的时候才说“欢迎”,而当客人离开的时候,如要表示希望他
原创力文档


文档评论(0)