影视字幕中文化缺省翻译策略研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕中文化缺省翻译策略研究

影视字幕中文化缺省翻译策略研究   摘 要:随着网络的不断发展,国家之间的交流越来越密切,许多外国影视剧通过网络传入了中国,获得了中国观众的喜爱。《神探夏洛克》是其中一部很受国人推崇的英剧,它不仅剧情引人入胜,也展现了英国的文化习俗。但是由于两国观众成长的文化背景不同,再加上《神探夏洛克》的主要面向英国观众,因此中国观众在观看此剧时会产生文化缺省现象,影响剧情的理解。但是《神探夏洛克》的字幕翻译通过采取不同的翻译策略解决了因文化缺省所带来的理解困难的问题,因此本文选取了《神探夏洛克》第四季的字幕翻译,来研究字幕组为了克服这一问题所采取的翻译策略,希望能为其他外国剧集的翻译提供借鉴。经过分析,本文总结出了字幕组使用的三种策略:文化替代法、直译法以及补充法。   关键词:神探夏洛克 文化缺省 字幕翻译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)11-0-01   一、引言   网络的发展给人们的生活带来了极大的便利,不同国家的人通过网络便可以进行交流。得益于网络交流的便捷性,许多外国影视剧大量传入中国,其中一些优秀的电视剧受到了广大中国观众的喜爱,《神探夏洛克》就是其中的一部。截止目前,《神探夏洛克》已经出了四季,每季点击量都过亿,足见其受欢迎程度。除了剧情本身精彩以外,优秀的字幕翻译也是其流行起来的一个重要因素,它消除了因语言不同所带来的理解障碍,使人们能够快速地明白剧情。但因为两国人民所处的文化环境不同,其中必然会出现一些对中国人来说比较陌生的文化习俗,这也是其他外国影视剧翻译会面临的问题。因此,为了研究对于这一问题的应对策略,本文选取了《神探夏洛克》第四季优酷网站提供的官方字幕翻译,总结出了字幕组所采取的三种翻译策略,希望能为其他剧集的翻译提供借鉴。   二、理论综述   文化缺省这一概念最早由王东风提出,他认为当交际双方处在同一文化背景下进行交流沟通时,出于语言的经济性原则考虑,说话人在交谈时会将大家所熟知的一些文化背景知识省略(王东风,1997)。由于大家都生活在共同的文化环境下,说话人的这种省略不会影响到听话人的理解,反而通过省略还能提高交际效率。例如,在中??,当我们形容某个人像林妹妹时,我们都知道这是在说这个人多愁善感。因为作为中国四大名著之一的《红楼梦》在中国流传度十分之广,大家对其中主要角色的性格都一清二楚。但是如果我们将这句话直译给外国人听,他们就难以理解,因为他们没有读过《红楼梦》,不知道“林妹妹”是谁。因此,翻译不仅仅是单纯的对语言的翻译,它还涉及到两种文化的交流(张卉,2009),因此译者在进行翻译时,需要选择合适的翻译策略。   三、字幕翻译的特点   字幕翻译是观众理解外国影视剧的重要通道,和文学作品不同,它有四个特点:瞬时性、通俗性、传递信息和服务性(章程,2012)。字幕是配合画面来传递信息的,所以它是跟随画面转换而转换的,停留在荧幕上的时间很短,画面一转换,新的字幕就会出现,因此字幕在能够清楚地传递信息的基础上,必须是通俗易懂的,方便观众在短时间内理解人物对话的意思,这样才能使观众跟进剧情的发展。此外,字幕翻译还应考虑到受众群体,根据受众群体不同的需求来采取不同的翻译策略。   《神探夏洛克》作为一部英剧,其主要受众是英国观众而不是中国观众,所以其中人物的对话都是建立在英国文化基础上的。但是作为没有英国生活背景的中国观众,我们对于剧中省略的英国文化并不了解,这就有可能会造成理解上的障碍,因此字幕组在翻译时就要选取合适的策略来应对这种文化缺省情况。   四、应对文化缺省现象的翻译策略   1.文化替代   文化替代是指当某种事物在目标语中找不到对应的翻译时,便会使用目标语中和源语意思相近的翻译来代替。   例如,《神探夏洛克》剧中有一幕是爸爸过生日,但儿子在外地,于是他给爸爸发来了“Skype Call”邀请。在这里,字幕组将“Skype Call”译为视频电话,处理得当。这就涉及到了文化缺省的现象。Skype在国外是一个很常用的通讯软件,人们可以通过它来视频聊天。但是在中国,这一软件并不常用,人们也不了解它的功能,如果字幕组采取了直译的策略,那么中国观众可能就难以理解这一信息,因此,字幕组选取了我们国人熟知的视频通话,来代替它原本的意思。“Skype Call”和视频电话功能一致,所以也符合源语的意思。这样,字幕组不仅遵从了源语的意思,也方便了中国观众的理解。   剧中还有一幕,是当夏洛克又做了一番精彩的推理后,格雷格警官称其为“Mystic Meg”。其实Mystic Meg是一名占星家,经常出现在英国《太阳报》的占星栏目上,并且她还开办过一档节目,专门预测彩票的中奖情况。对于英国人来说,她的名字并不陌生,提到她人们

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档