中国饮食中文化负载词的翻译策略分析——以《舌尖上的中国》翻译为例-an analysis of translation strategies of culture - loaded words in chinese diet —— taking translation of.docxVIP

中国饮食中文化负载词的翻译策略分析——以《舌尖上的中国》翻译为例-an analysis of translation strategies of culture - loaded words in chinese diet —— taking translation of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国饮食中文化负载词的翻译策略分析——以《舌尖上的中国》翻译为例-an analysis of translation strategies of culture - loaded words in chinese diet —— taking translation of

i i 摘 要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文节选自光明日报出版社出版的 《舌尖上的中国》一书中第二章“主食的故事”和第三章“转化的灵感”。选取 此文本进行翻译的主要原因是该书通过描述中国某一地区的某家人与某种传统 食物的故事展现了中国内涵丰富的饮食文化,以独特的人文视角传递出中国的文 化价值观念,对该书的翻译将是一次大力推广中国饮食文化的尝试。该项目共分 为四部分,第一部分为任务描述,对任务背景、文本内容、文本选择和文本特点 分别进行介绍。第二部分为任务过程,该部分指出了此项目的任务分配、翻译要 求和翻译工具等基本内容。第三部分为案例分析,笔者以苏珊·巴斯奈特的文化 翻译观为理论指导,采用“异化为主,归化为辅”的翻译原则,旨在解决如何选 择并采用适当的翻译策略和方法使外国读者更加清晰、准确地了解中国饮食的特 点,传播中国饮食文化。针对源文本中具有较多中国饮食文化及相关方面词语的 特点,笔者将文中出现的文化负载词分为主食名称、烹饪动词、地方性和传统习 俗类词语、地理名称四个方面,并分析与探寻其各自不同的内容和特点,论述了 在翻译过程中如何采用音译法、意译法、汉语拼音加英文释义法、文化补偿法等 方法对上述各类词语进行翻译。第四部分为实践总结,除对案例分析中所指出的 翻译策略和方法进行整理与归纳,同时对该项目中待解决的问题进行梳理,包括 如何构建全面的中国饮食翻译体系和处理蕴涵中国特色和文化内涵的食物名称 等内容。 关键词:饮食文化;文化负载词;翻译策略 ii ii Abstract The thesis is a report of translation project. The source texts are Chapter Two and Chapter Three which are excerpted from the book Tasting China which is publicized by Guangming Daily Press. The chosen contents primarily show traditional Chinese food culture, deliver Chinese cultural values from unique humanist perspective, and express warmhearted stories through a person, a family and a village. There are four parts in the translation project. The first part is task description which introduces background of the task, contents of the source text, choice of the text, and stylistic features of the text language. The second part is process description, and it points out task allocation, translation standards and tools. The third part is case analysis. The writer mainly uses Susan Bassnett’s cultural translation theory as the theoretical direction and closely follows the aim to spread Chinese dietary culture in the translating process. On account of the characteristic that many words contain much food cultural information from the source texts, the writer divides them into four aspects which are staple food, cooking verbs, local and traditional custom words, and geographical names, and uses different methods to express and supplement information. The fourth part is conclusion and it not only summarizes the translation strateg

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档