形意文化在可贵他人意识中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形意文化在可贵他人意识中应用

形意文化在可贵他人意识中应用   摘 要:在进行不同文化背景下英汉两种语言的对比研究时,常常会用到形合与意合这对术语。总体而言,现代英语在语句衔接方式上多用形合法(Hypotaxis),而汉语则重意合法(Parataxis),但这并不意味着英语的句式构成就没有意合法,汉语中就没有形合法。客观地说,两种语句衔接方式在两种语言中都有体现,只是各有其侧重点而已,但这一点却往往为英语学习者所忽略。本文正是以《可贵的“他人意识”》的翻译为例,再一次验证了两种语言衔接方式在英汉两种语言中都存在,只是侧重点不同的事实,同时提醒人们:要想成功地进行英汉两种语言之间的翻译,就必须对这一点予以足够的重视。   关键词:形合;意合;翻译   [中图分类号]H315.9   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2010)03-0188-3      1. 引言      形合(Hypotaxis)与意合(Parataxis)这对术语往往同时出现,主要用于表示分句或词语间的不同连接或排列方式。奈达在其Translating Meaning(1982)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。我国许多学者对此也进行了认真的研究并提出了自己的看法。   刘宓庆(1992)认为,这里所谓的“形合”指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。陈宏薇的看法是:“汉语重意合,英语重形合”。除此之外,中国诸多的语言学家和翻译家都对这对术语作过细致的研究及精辟的阐述,如王力、连淑能、胡曙中、潘文国等,足见这对术语在英汉语对比研究及翻译中的重要性。   总的说来,现代英语在语句衔接方式上多用形合法,而汉语则重意合法。这样的例子不胜枚举,如:   Unless one makes the effort, one is liable to drift into idealism and metaphysics.(形合法)   I am a new comer, so I’m not familiar with the surroundings here.(形合法)   可别恼,看,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼罩着一层薄烟。(意合法)   我靠着稻草人吹着风唱着歌睡着了。(意合法)   从上述的举例中不难看出,“形合连接结构”就是指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合;而“意合连接结构”则指从属的语言单位不用从属连接词语而用话语意义的配合与主要语言单位组合。如果从这个概念出发,在英语中也可以找到意合法构成的句子,而相对应地,在汉语中也可以找到形合法的句子。如:   I think you are right.(意合法)   There is a man wants to see you.(意合法)   如果明天是个大晴天,我们就去郊游(形合法)。   随着经济全球化趋势的深入发展,中国正在成为世界经济发展新的推动力量(形合法)。   综上所述,并结合大量的研究结果,可以得出下述结论:形合法与意合法这两种语句衔接方式在英汉两种语言中都存在,只是形合法在现代英语中多见,意合法在汉语中多见,但两种方法在两种语言中都存在的事实不能再被忽视。在英汉两种语言的翻译中,这一点尤其值得重视,对这个问题的关注及解决有利于做出成功的翻译。下面就以《可贵的“他人意识”》的翻译为例,进一步阐述形合法与意合法在翻译中的体现。      2. 分析      《可贵的“他人意识”》系2009年韩素音翻译奖的汉译英部分,原文作者为中国著名作家张抗抗,该文是一篇非常地道的“中国式”文章,里面有大量的意合连接结构,当然也有少量的形合连接结构,真正达到了形与意交相辉映的境界,读后给人一种浑然天成、一气呵成的感觉。同时,该文长度适中,难易适当,确为汉译英的绝佳选择,亦不失为研究汉译英的绝佳选择。   文章第一句便为一个长句:“上世纪中叶的中国式‘集体主义’,自从在世纪末之前,逐渐分解以及还原为对个人和个体的尊重,初步建立起个人的权益保障系统之后,‘我们’――这个在计划经济时代使用频率极高的词,已被更为普遍的‘我’所代替”。经过细致的分析便可知,这句话的主干为“‘我们’被‘我’所代替”,“我们”之前的部分为“‘我们’被‘我’所代替”的条件,正是这个条件比较难翻译。虽有“自从……之后”之类的字样,但这个句子在很大程度上是意合法构成的。在透彻理解该句的句意之后,笔者认为将其翻译成英语时宜用

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档