- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的创造性叛逆
【摘要】在翻译中,我们不能简单地以绝对忠实的原则来衡量一部译作的好与坏,因为两种语言、原本和译本、作者和读者之间本来就存在着时间、空间、地域、环境、语言、文化和受众的障碍,创造性叛逆正是在这种情况下脱颖而出。文章试借助实例来对创造性叛逆这一翻译理论的理解和运用做出阐释,以期促进法汉翻译的发展。
【关键词】创造性叛逆;翻译;理论;实践
一、引言
论及创造性叛逆,我们不得不提及这一概念的提出者法国学者罗伯特?埃斯卡皮(Robert Escarpit),他曾说过:“翻译是一种创造性的叛逆。”翻译赋予了作品第二次生命。“翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,翻译中的叛逆性就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。”在翻译中,创造性和叛逆性实际上不可分离,它们组成了一个和谐统一的有机体。
二、创造性叛逆的呈现形式
第一,有意误译。目的是迎合译语读者的文化心态和接受习惯或引进外来文化的模式和语言方式,故意不忠实原文或违反译语的语言规则进行的翻译。如傅雷将Le père Goriot译为“高老头”,而非“高里奥老爹”,傅雷故意不忠实原文,对原文进行了创造性叛逆,却收效甚佳。
第二,转译。借助一种外语(亦称媒介语)去翻译另一外国语的文学作品,即不是直接把原作翻译成本国文字,而是依据外语译本进行的翻译。在大多数情况下,转译是在不得已的情况下所采取的一种手法。
第三,拼译。通过参考不同的版本、注释本和多种外国或本国的译本对外国文学作品进行的翻译。
第四,方言译。用不同的方言对同一作品进行的翻译。
第五,改编。不仅包括作品文学样式、体裁的改变,还包括语言、文字的转换。
第六,节译。为了与译语的风俗、道德观念保持一致,迎合译语读者的审美情趣,或出于政治等因素的考虑,删除与重要情节关系不大的语句、段落甚至篇章,但所有的句子都是依据原文缩写的翻译。
第七,编译。编译与节译有许多共同点,它们的主要区别在于编译的作品既有依据原文编写、改写的,又有出于某种考虑对有些内容进行删除的,也有译者添加的。
三、创造性叛逆的接受标准
(一)符合知识的客观性
知识的客观性是一切理解活动的基础。翻译活动中,在强调译者主体作用的同时,还必须注意知识的客观性等问题。“原文文本视域本身就包括了知识的客观性,是作者生存环境与生存方式的反映。”对于译者来说,他的前理解中也包括了这种知识的客观性。所以,在译者与作者通过文本的对话交流中,由于两个视域的冲突与碰撞而产生的创造性叛逆,其可接受性很大程度上也必须依靠知识的客观性作为评判的尺度。
例如Pour ou contre la mondialisation?(全球化,支持还是反对?)一文中的句子:La mondialisation qui est en cours――irréversiblement, est qualifiée d’é conomique.S’il ne s’agissait pas de celle-là, je crois que je serais en faveur.
翻译1:正在进行中的全球化是经济全球化,它是不可逆转的。如果全球化不涉及经济的话,我想我会支持全球化。(笔者译)
翻译2:正在实现的全球化是不可逆转的趋势,被称为经济的全球化。如果只是经济的全球化,我想我是不会拥护的。(胡佳老师译)
这段里面的“S’il ne s’agissait pas de celle-là, je crois que je serais en faveur.”是一个难点。笔者的译句正是在翻译时没有动脑筋,严重违背知识的客观性的结果。正如许均老师所说:“有的译者以创造之名,行背叛之实,翻译时不细读原作,不顾及原作的底蕴和风格,随心所欲地加以处理,尤其是涉及形象比喻、情感表达细腻、语言表达形式独特的文字,往往添油加醋或大而化之。”细想一下,全球化本来就是以经济全球化为主,而且经济全球化是现如今不可逆转的趋势,如果没有了经济全球化的话,那么全球化也就失去了存在的意义。原文的作者,《今日中国》的编辑,肯定支持全球化。而笔者曲解了他的意思,译成了相反的意思,严重违背了知识的客观性。而在胡佳老师的译文中,我们可以看出他很巧妙地处理了这一句的翻译,他采取了?⒎穸ㄒ莆坏姆椒ǎ?这不仅符合知识的客观性,同时也准确地理解了作者所要表达的意思。
(二)符合理解的合理性与解释的普遍有效性
翻译活动是十分复杂的思维活动,是一个由表及里,又由里及表的过程。“一般而言,理解与解释活动都是从个体开始的,因而带有较强的个体特征。然而,个
原创力文档


文档评论(0)