- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨生物医学译著编辑责任
探讨生物医学译著编辑责任
一本好的译著应能准确、通顺、明晰地表达原著的思想和内容。为了出版高水平、高质量的生物医学译著,本文拟从审读方法和编译互动这两个方面来分析和探讨编辑加工此类著作的立场、责任和方法。
一、审读的方法
1997年颁布的《图书编辑工作基本规程》指出,对译稿的审读应包括原著内容和译稿质量两方面,二者都不可忽略;并且建议审读译稿可采取“对读”和“通读”相结合的方法。“对读”是从译稿的前、中、后部分抽查若干段落,对照原著审读;“通读”是脱离原著审读译稿一部分,发现问题再核对原著。而我们在审读生物医学译稿的工作中却发现,如果不逐字逐句地核对译稿与原著,就不能正确评价译稿是否忠实无误地传达了原著的观点和所包含的科学信息。
由于生物医学著作的专业性较强,我国从事此类著作的翻译人员多为生物学和医学专业的研究人员、医生及在校的研究生。与外语专业的人士相比,他们所掌握的翻译理论知识和翻译实践经验尚有待提高,一些译稿的质量常常有这样那样的问题。概括起来,生物医学译稿出现的错误主要有以下三类。
第一,译文中常常出现不符合汉语表达习惯之处。此类问题可经“通读”发现, 若采用“对读”方式来审读就会造成错误的遗漏。例如,No stu-dies?? have yet determined what quantity or strength of steroid cream is required to produce glaucoma. 被翻译为“目前尚无研究发现可导致青光眼的糖皮质激素类药物剂量和强度。”文中没有翻译cream(膏、搽剂),反而加了“药物”一词,没有明确地表达出原文的含义。修改后的句子为:目前尚无研究发现何种剂量和强度的糖皮质激素类搽剂可导致青光眼。将“糖皮质激素类搽剂”作为主语、“青光眼”作为宾语,并用“何种剂量和强度”来修饰主语,克服了原译文因不符合汉语的语法规则而显得僵硬的句式,使句子的构成成分清晰可辨,具有很好的可读性。
第二,一些译文虽然符合中文的文法习惯,但却错误地翻译了原文的语义。这一类问题靠“通读”很难被发现。例如,Unsupervised use of over-the-counter hydrocortisone cream might also induce glaucoma.一句的译文为“但无限制地应用非处方药氢化可的松,可能导致青光眼。” 将Unsupervised错误地译为“无限制地应用”曲解了原文的含义,应修改为“但未在医生指导下使用非处方药氢化可的松(软膏),也可能导致青光眼”。
在译文的错误中,词的误译最为常见,有时是因为粗心大意,如将日期的周写成月;有时是因为想当然,如将confusion(意识障碍)译为精神错乱。除了词汇的错译之外,一些语法的错译也很常见,例如,The reservoir for streptococcus infection include the unimpaired normal skin or the lesions of other individuals rather than the respiratory tract. 的译文原为“链球菌感染病原菌主要来源于自身正常皮肤、其他患者的脓疱病皮损,来源于呼吸道者则相对少见。”句中的短语rather than意为否定,却被错误地译为程度副词短语“相对少见”。正确地反映原文语义的句子应为“链球菌感染的病原菌来源于自身正常皮肤或其他患者的脓疱病皮损,并不来源于呼吸道。”
另外,还可能出现由于修饰关系的理解错误而导致的翻译错误。如Despite antiviral therapy,there is evidence of impairment in approximately 10% of children and debility in more than 50% with CNS and visceral disease. 被译为“即使经过抗病毒治疗,中枢神经系统和内脏受累患儿大约10%仍有功能损伤,50%的患儿虚弱乏力。”由于译者没有理顺10%和50%这两个数量词与impairment,debility和(children with )CNS and visceral disease这三个名词/词组之间的语法修饰关系,使译文产生歧义并且难以被读者理解,应修改为“即使经过抗病毒治疗,大约10%的患儿仍有功能损伤,中枢神经系统和内脏受累患儿中超过50%会丧失活动能力。”
第三,漏译的问题也很难经由“通读”和“对读”发现。例如,The center may dry without forming a crust,leaving a red ba
您可能关注的文档
最近下载
- (一模)2026届大湾区普通高中毕业年级联合模拟考试(一)数学试卷(含答案).pdf
- 延世韩国语单词第一册.pdf VIP
- 张佩兰溶栓讲稿课件.ppt
- 实验室生物安全程序文件.docx VIP
- 子公司治理制度.docx VIP
- 北师大版小学数学二年级上册第七单元《分一分与除法》大单元教学方案.docx VIP
- 2025出生医学证明管理培训.pptx VIP
- 2025年甘肃省定西市安定区称钩驿镇选聘村干部笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025广东惠州市龙门县平陵街道招聘村“两委”干部储备人选16人考试参考题库及答案解析.docx VIP
- GB50345-2012 屋面工程技术规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)