英汉习语及谚语的对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语及谚语的对比研究   摘要:汉语和英语中都存在许多习语和谚语。该文章主要研究英汉习语及谚语的对比。通过使用举例法、比较法、对比法、分析法及总结法等,发现英汉有些习语和谚语是完全对等的,即形同意合,还有一些是形似意合。但是,二者存在的差异更多。研究进一步得出由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文化等方面的不同,有的英汉习语和谚语是形异意合,有的是形异意似,有的是形似意异,有的则是形似意反。   关键词:英语;汉语;习语;谚语   中图分类号:H003 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)29-0174-02   一、引言   众所周知,英语和汉语分别属于不同的语系,因此两种语言存在着很大的差异。但是,英汉两种语言里都有很多习语和谚语,它们作为不可缺少的成分点缀、装饰和丰富了人们的语言,英汉习语和谚语有一些相同点,还有更多不同点,因此,对它们进行对比研究是有必要的,不仅能使我们更好地习得英语,做到精确的英汉互译,还能更好地了解两种语言下不同的文化内涵。   二、相同或相似的英汉习语及谚语   (一)形同意合―完全对等   英汉两种语言里有些完全相同的习语和谚语,主要原因是一种语言借用了另一种语言的表达,经过一段时期产生了语言融合现象。例如:   follow in sb’s footsteps 步人后尘   a tooth for a tooth以牙还牙   add fuel to the flames 火上加油   as light as a feather 轻如鸿毛   Strike while the iron is hot 趁热打铁   Constant dropping wears the stone 滴水石穿   When the river rises,the boat floats high 水涨船高   (二)形似意合―形相似意相同   fish in troubled water 浑水摸鱼   Walls have ears 隔墙有耳   As you sow,you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆   三、英汉习语及谚语的共同点分析   (一)违反习惯语法规则或逻辑   例:On the move,in the know,one good turn deserves another. 善有善报(动词用作名词)   Diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才;针尖对麦芒(主谓不一致)   Money makes the mare to go 有钱能使鬼推磨( “to”未被省略)   同样,许多中国习语和谚语也违反了现代标准汉语的语法规则,因为很多是延循了古典汉语,其与现代汉语在结构上是不同的,经常省略功能词的使用,例如:“莫名其妙”、“未雨绸缪”、“近水楼台先得月”。   (二)运用了头韵、押韵、重复、节奏和语调   例:wear and tear (损坏;损耗;磨损) ;to call a spade a spade (直言不讳);   马马虎虎;熙熙攘攘;活到老,学到老。   (三)含有隐喻意义   大多数英汉习语和谚语都含有隐喻意义,它们的真实含义隐含在所表达的形象或比喻中。   例如:a dog in the manger(站着茅坑不拉屎);a blot from the blue(天有不测风云);   沧海一粟;掩耳盗铃;宁做鸡头,不做凤尾。   (四)句子结构的排列基本一成不变   英汉习语、谚语都具有一定的精确性和稳定性,其中的词语不能被其他同义词所取代或是随意删除。措辞和搭配的改变有可能会破坏表达,导致其原有意义的丧失。例如,by twos and threes(三三两两);at sixes and sevens(乱七八糟);fish in the air(海底捞月),不能变成by threes and twos、at sevens and sixes和fish moon in the water。汉语的“螳臂当车”、“南辕北辙”、“老马识途”不能变成“螳螂当车”、“东辕西辙”、“老牛识途”。   四、英汉习语及谚语的不同   (一)形异意合(比喻不同,意义相同)   例:two dogs fight for a bone,and a third run away with it. 鹬蚌相争,渔人得利。   Cry up wine and sell vinegar. 挂羊头,卖狗肉。   瓮中之鳖 like a rat in a hole   噤若寒蝉 as mute as a fish   对牛弹琴 cast pearls before swine   (二

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档