- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的动态化完善过程浅论
摘 要:翻译是两种或两种以上语言之间的转换过程。在源语向译语转换的过程中,译语文本的形成往往不是一蹴而就的,特别是针对笔译活动而言。成功的译文需要译者多次思考、反复求证,即便如此,译文也未必尽如人意。随着译者本身阅历的增长,语言文化等水平的提高,同时社会的发展,语言的变化与变迁,原有的词汇等手段发生变化,都可能导致译文不断发生变化。因此,翻译是一个动态化完善的过程。作者依托俄汉两种语言翻译中的实例展示翻译动态化完善的过程。
关键词:翻译 动态 完善
翻译不是永恒不变的,而是时时刻刻处于动态变化中,这是因为翻译不仅仅是一种语言活动,而且是一种社会文化活动,社会文化的发展过程必然对翻译产生影响。况且翻译活动本身也随着译者的阅历的增长、翻译标准和方法的改进,呈现出动态化完善的过程。
首先,我们来看一个新编《大学俄语(东方)》第1册中的一个俄语句子:
В городе есть большие дома.[1]
应该说,上述句子对学习者而言没有任何难度。但在翻译俄语句子的时候,我们要字斟句酌,仔细推敲,找到优化的翻译方案。我们提供下面两种译法:
(1)a.在城市里有一些大的楼房。
b.城里高楼林立。
可见,第一种是按照字面逐字逐句的译法,意思不错,但不够简洁。而第二种译法简洁,增加了形象感。孰优孰劣,自见分晓。
同样是这套教材第4册中的一句话:
Он настолько умён, насколько красив.[2](大学俄语(东方)第四册,外语教学与研究出版社,2015年)
我们提供如下译法:
(2)a.他有多聪明,就有多漂亮。
b.他才貌双全。
c.他智商和颜值一样高。
译文(2)a为直译,原句的内容毫无遗漏地翻译出来了,但显得过于平淡,字数为10个,最多;译文(2)b也非常准确地表达出了原文的内容,并且使用了汉语的一个常用成语“才貌双全”,译文的“文艺范儿”自然流露出来,言简意赅,不失为一个很好的译文;译文(2)c也可以准确表达出原文的内容,用了9个汉字,比译文(2)a少1个字,比译文(2)b多使用了4个字,并不算简练。但其中使用了当下非常流行的一个词语“颜值”,并且用得比较贴切,能够“吸引读者眼球”,即增加可读性。这个译文中体现的就是译文动态变化与语言时代风尚之间的关系。
我们再看旧版《大学俄语(东方)》教材第六册中的一个比较好的句子:
Но среди миллионов, миллиардов рисующих только избранным даровано предназначение волновать своими творениями умы и сердца.[3](《大学俄语(东方)》第6册,外语教学与研究出版社,1998年版,118)
我们同样提供了三种译法,试比较以下三种译法:
(3)a.然而,在几百万、几十亿画画的人当中,只有选出来的几个被赋予用自己的创作打动众人的使命。
b.然而,会画画的人不计其数,但能被赋予使命,以其作品打动芸芸众生者却凤毛麟角。
c.作画者不计其数,然能承载使命,以其作品打动芸芸众生者却凤毛麟角。
通过比较例(3)a和例(3)b,我们可以看出,俄文句子中的“миллионы”(几百万),“миллиарды”(几十亿),用汉语可以简洁地概括为“成千上万”;“умы”(头脑)、“сердца”(心),可以译成汉语“大众”,但该词语过于平平,可以使用汉语成语“芸芸众生”。因此,例(3)b比较简洁。略略数语,其中能够比较准确地使用3个成语(不计其数、芸芸众生、凤毛麟角),并且经过仔细推敲,表达合乎当下的汉语习惯。例(3)c与例(3)a和例(3)b相比,则更加精当一些。
当然,经过进一步深入的思考和推敲,还可能找出更好的译法。因为,翻译是一个无止境的完善过程。在这个意义上我们完全可以说:翻译活动如同其他任何领域的活动一样,没有最好,只有更好。即完美无极限(Совершенству нет предела)。
我们再来看一个科学文本片段的译法:
В этой сети каждое слово присутствует во всём многообразии своих словоформ, многообразии своих значений, своих синтаксических и семантических связей с другими словами, входя в различные ассоциативные поля.(Активная грамматика и ассо
您可能关注的文档
最近下载
- 酒店宾馆卫生管理制度3.docx VIP
- 新团员入团考试试题及答案.docx VIP
- 人教PEP版六年级上册英语全册教案(6个单元整体教学设计).pdf VIP
- 日常检维修计划和排程管理规定.pdf VIP
- 5G端到端组网架构及案例解析.pptx VIP
- 第2章有理数的运算单元卷2025—2026学年(人教版)七年级数学上册(含答案).docx
- JGJ_113-2009《建筑玻璃应用技术技程》.pdf VIP
- 战略管理(第6版) 课件 徐飞 第5--10章 战略分类与基本战略---战略评价与控制 .pptx
- SMETA确保员工合法工作权的核查程序-SEDEX验厂专用文件.doc
- KSM考后试卷分析及提分方法_.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)