翻译能力研究对英语笔译教学的启示.docVIP

翻译能力研究对英语笔译教学的启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译能力研究对英语笔译教学的启示   摘 要 通过对比和分析国内外学者关于翻译能力的研究发现,翻译能力是多个要素组成的一种认知和技能的体现。英语笔译教学应该着重培养学生的思维能力和实践能力,发挥内在动因的积极作用,完善教学评价体系,培养符合行业需求的实用性人才。   关键词 翻译能力;笔译教学;英语   中图分类号:H319.3 文献标识码:B   文章编号:1671-489X(2017)02-0115-02   Enlightenment of Translation Ability Study on English Trans-   lation Teaching//DU Fulin   Abstract In this paper, through comparison and analysis of domestic and foreign scholar study about translation ability, it is   found that translation ability is the manifestation of cognition and   skill composed of multiple elements. English translation teaching   should focus on cultivating students’ thinking ability and prac-tical ability. This paper aims to play the positive role of intrinsic motivation factor, improve teaching evaluation system, and train practical talents in line with industry needs.   Key words translation ability; translation teaching; English   1 前言   ?S着社会的发展,尤其是互联网技术的不断进步,不同语言之间的交流更加频繁,形式也更加多样,翻译逐渐从传统的语言转换的角色中走出来,被赋予新的定义。从翻译的发展过程来看,翻译不仅仅是表现在对双种语言的驾驭能力,还包含了对翻译技巧的控制、对于不同学科知识的认知水平以及如何利用先进的现代翻译技术的能力。因此,学习和研究翻译能力,对于提高翻译教学水平,冲破翻译瓶颈,将发挥重要的作用。   近年来,关于翻译能力的研究不断升温,但是相关成熟的研究成果并不多见。目前,国内外学者大多根据翻译能力的构成进行假设和论证,缺少对翻译教学现状的分析和理性思考。本文针对英语笔译教学现状下如何学习和认识翻译能力进行分析,旨在为促进英语笔译教学提供借鉴。   2 翻译能力研究现状   关于翻译能力的研究由来已久,主要研究的方向集中在翻译能力的组成、获得翻译能力的方式和对翻译能力的评估等方面。对于翻译能力的组成,由于研究的方向和出发点不同,翻译界并无统一的说法,但是普遍认为的翻译能力包含语言能力、文字能力、主题能力、转换能力和策划能力这五个要素。   国外关于翻译能力的研究   1)天赋说。国外关于翻译能力的研究较为丰富,关于翻译能力的习得也众说纷纭。如Nida认为,优秀的翻译者是天生的,他们不需要严格的翻译训练,很多创造性的译文在不经意间闪现,似乎天生就有翻译的天赋。他认为,优秀的翻译家是天才。   2)PACTE翻译能力习得模式。另一种关于翻译能力习得的观点是西班牙巴塞罗那大学PACTE研究小组运用科学的调查方法论证出来的,即翻译能力的习得模式。这种模式认为,翻译的能力是可以通过后天的学习获得的。能力的提升是一个螺旋增长的过程,通过对已有知识的整合,融合陈述性知识与程序性知识,形成策略能力。这种能力的核心是转换能力,要求翻译者必须具备翻译所必需的知识和技能,以便更好地实现应对原有语言的理解能力、分解知识体系的能力、重新表述的能力和实现转换任务的能力。   3)社会功能说。Toury对于翻译能力的习得模式进行了修正,他认为翻译者自身翻译能力与其自身的双语能力并不是同步的。一方面,翻译者自身存在翻译的潜能(Innate predisposition for translating),这种能力是与生俱来的天赋,能够确保翻译者把握不同语言之间的语境关系;另一方面,翻译作为一种由社会不同功能和需求激发产生的交际行为,需要来自各个方面的能力整合,而这些能力的习得和发展并不是同步的。即翻译能力的习得不仅靠内在的潜在反应,还需要外部的反馈和刺激,这种能力是先天生成(nature)和后天教育(

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档