翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探析.docVIP

翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探析   【摘要】当今世界正处于经济全球化和文化多样性的时代。博大精深的中国文化需要展现在世人面前,因此文化负载词在翻译中具有重要意义。本文将从去字梏,重组句和建空间三大视角,结合翻译之文化特性,举例分析,总体探析汉语文化负载词的英译过程,旨在更好地再现文化内涵。   【关键词】翻译特性 文化负载词 翻译   一、引言   翻译作为不同民族沟通的桥梁,是通过一种语言把另一种语言所表达的内容重新准确完整地传达出来的语言活动。汉语文化词作为文化基石,独具民族特色,在翻译过程中直接反应了民族文化的独有内涵。翻译特性在文化视域下具有社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性。以往的研究仅局限于翻译特性的某一方面。而本文将从去字梏,重组句和建空间三大视角,并结合翻译特性的五个方面总体探析汉语文化负载词的英译过程。   二、翻译之文化特性   1.社会性。翻译受社会因素的影响,在历史发展的进程中,翻?g将不同民族的价值观念,生活状态,以不同的语言形式表现出来,成为不同民族交流的重要工具。翻译活动时刻受到民族、阶级、地域等因素的影响。交流可以是平凡事物或交易关系,也能是精神价值的交换。如“中国大妈”,“广场舞大妈”被外媒译作“grannies;square dancing grannies” 而非传统的“grandmothers”,典型的反应了翻译的社会性。   2.文化性。语言是文化的核心,是承载文化的最主要工具。不同的传统观念使不同民族在交往过程中进行文化的交流与碰撞。如中国起源于农耕社会,牛作为农业生产的重要蓄力,是辛劳、强壮、倔强的象征。但英国,自古以来,马在打仗、运输、和体育活动中占有重要地位。于是牛在中国的厚爱到英国落在马的身上。出现 “力大如牛”“as strong as horse”、食量大如牛“eat like horse”、吹牛“talk horse”等不同的翻译结果。因此,翻译必须处理相似与差异并存的两种文化,在双语转换中完成信息的传递任务,传递文化内涵,达到人与人精神上的沟通。   3.符号转化性。语言是一种特殊的符号系统。索绪尔认为,“要发现语言的真正本质,必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同点”。翻译活动体现符号的转化层面,如“望子成龙”译为“to hope one’s son will become somebody” 而非“become a dragon”。翻译应将整个符号系统作为翻译的对象,不同的语言都有其独有的语言符号系统,了解两种语言的相关语言意义、语言结构、语言应用等理论,有助于翻译的有效性。   4.创造性。翻译活动往往被误认为仅仅是两种语言机械的意义转换活动。从翻译的全程上看,必须发挥主观能动性,参与原文创造。翻译的创造性体现为译者在忠实原文的基础上,进行能动的创造性发挥,重建原文的语言结构,以增加、删除或重组的方式对原文进行再创造,使译文更加传神、地道。作为“翻译界的艺术”,“创造美”可以说是翻译艺术的本质特征,是翻译的魅力所在。   5.历史性。翻译是历史的传承与发展。译者不仅受到特定的历史环境的影响,而且译本内容在特有的历史背景下具有不同的文化内涵。如“粉丝”译为 “fans” 就体现了偶像文化的时代性。人类的翻译能力随着历史发展而不断提高,过去由于历史局限性未解决的问题未来可能被解决。翻译无定本性既体现了具体翻译活动的局限性,又揭示了其超越局限、不断发展的特点。   三、汉语文化负载词的英译   1.去字梏。去字梏指摆脱字的牢笼桎梏。翻译文本不是词意的简单相加,而是从原文的桎梏中解放出来。正确把握每个词的意义应在动态语境中领悟字词的意义。同样的字词在不同的作家笔下,通过不同的组合,会赋予不同的色彩和生命。翻译要揣摹作者的意图,打破原文的牢笼,赋予字词的意义再生。   在《阿Q正传》中,“塞翁失马,焉知非福” “Misfortune may prove a blessing in disguise”。非局限在“塞翁、失、马”等个别字词的字面翻译。而把它转述为 “misfortune” 直接表达了成语的隐含内涵。相关中国成语、习语也体现了去字梏的灵活运用,更体现了翻译文化性的特点。如“山中无老虎,猴子称霸王”译为“Among the blind the one-eyed man is king.” 以“Among the blind” 和 “one-eyed man” 来蕴含“山中”和“猴子”,凸显了表面字词下深层的蕴含意义。再如“英雄所见略同”译为“Great minds think alike” 表面字词英雄“hero”转化为“the great minds”。这里的英雄涵盖了所有有思想、有能力的人。   2.重组句。

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档