翻译擂台(98).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译擂台(98)   英译中部分   The decision was made in a strategic vacuum because of the unresolved differences on how to defeat the Germany.   中译英部分   我们要相互理解,相互尊重,全面把握彼此的战略意图。   上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年7月10日前在网上提交,网址:/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号欧美汇大厦19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编:100080,截止日期为7月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《影响你一生的47部电影》)和潜力译手(奖品:《一书一世界》)。快来一试身手吧!   研究翻译的西方学者发现,一个文本经过翻译之后,长度通常会有所增加。这是因为在翻译的过程中,译者经常会在译文中增加一些成分,以帮助读者更好地理解文本。这种现象在西方语言的互译过程中表现得比较明显,已经为多数学者所承认。在国内,有学者通过大量的数据统计发现,这种现象在英汉互译中同样存在。这也不难理解,因为“增译”本来就是一种常见的翻译技巧。但总体而言,译文的扩增现象是就整个文本来说的,具体到每一个句子,却不一定都要增译。对于有些句子,用“减译”法,省略原句中的个别成分,也是一种不错的方法。   就本次翻译擂台的题目来说,参赛者就可以用“减译”法来译。题目原文中有些意思相近的词语完全可以只译一个,不必全部译出。这是因为作者用两个词并不是要表达两个不同的意思,而是为了强调同一个意思,翻译时如果逐词翻译,就会显得比较??嗦。当然,如果译者处理得当,能够区分两个词语的细微差别,并且在句子结构方面也能巧妙安排,两个词都译出来也可以。   2012年5月号翻译擂台英译中评点   英译中题目   British behavior often seemed supercilious to Americans, resulting in what appeared to be condescending and patronizing attitudes.   翻译要点   本次英译中题目的句子不难理解,但句中的关键词“condescending”和“patronizing”给参赛者的翻译造成了一定障碍。在原文中,“condescending”和“patronizing”是一对近义词。根据《新牛津英语词典》,“condescending”的意思是“acting in a way that betrays a feeling of patronizing superiority towards someone”;“patronizing”的动词原形“patronize”的第一个义项是“treat with an apparent kindness which betrays a feeling of superiority”。也就是说,这两个词都有“故作平和但实际显露出优越感的”之意。事实上,“condescending”的解释里就用到了“patronizing”这个词,这说明两个词的意思非常接近。具体到题目原文,作者的意思是说,美国人觉得英国人在他们面前流露出一种优越感,但这种优越感又表现得不是那么直接,表面还是比较客气的。很多参赛者并未真正了解这两个词的意思,使得译文有误。参赛稿中除了这一问题外,还存在其他一些问题。下面我们来具体分析。   问题一 参赛者没看出“condescending”和“patronizing”这两个词属于同义反复,也不了解汉语中同义反复的构造规律,将其当做完全不同的两个词来译,使译文失去了原文中强调的意味。还有参赛者虽看出了这两个词属于同义反复,但比较拘谨,不敢采用“减译”法来译,只好把两个词分别译出,但又想使用两个略有区别的中文词语来译,最后也导致译文有误。   例1:英国人的行为举止常常在美国人看来很高尚典雅,这也就导致了英国人有一种看似屈尊俯就和谦虚的态度。   评析:同义反复的基本要求是各个词不仅意思接近,而且结构上也大致相同或相近:在英语里,最好是构词性质一致,比如本句中用了两个用作形容词的现在分词,词的长度也接近;在汉语中则要求词长一致,这样词的结构才平衡,读起来才有一种美感,才能起到强调的作用。参赛者将原文“condescending”和“patronizing”译为“屈尊俯就”和“谦虚”,译文词长不一致,词意也不一致,这表明参赛者没有看出两词之间的同义反复关系,也不了解汉语中同义反复的构造规律。另外,将“patronizing”译为“谦虚”属于错译;把“supe

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档