- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译工作坊人才培养模式研究
从翻译人才培养的现状入手,简单回顾了翻译工作坊的发展历程,分析了翻译工作坊人才培养的特点,重点探讨了推行翻译工作坊人才培养模式的意义,指出翻译工作坊顺应了人才培养发展的社会要求,推动了理论与实践的结合,既能满足译者个性发展的需求,有利于提高翻译专业人才的培养质量,也有利于发挥发挥高校和地方的特色优势,是实现翻译专业人才规模化培养的重要途径。
翻译工作坊人才培养培养模式特点意义一、导言
我国外语人才的培养随着高考制度的恢复如今已走过了四十年,为我国培养了大量外语专业人才,为我国改革开放事业做出了巨大贡献。当前世界联系日益频繁,学科发展国际化态势日趋增强,专业结构多样化趋势日渐明显,这一切对翻译人才的专业素质和综合素养提出了新的要求,对当前外语翻译人才培养提出了新的挑战。因此,我们要有现实紧迫感和社会责任感,认真分析我国翻译人才培养的现状,找出其中的问题,以问题为导向,改革传统翻译人才培养模式。从本质上来讲,翻译是一种系统性很强的社会实践活动,而传统的翻译人才培养模式恰恰在实践能力的培养上出现了不足,培养出来的人员很多无法满足社会高层次的需要,承担不了具体、实际的专业翻译工作。西方学者很早就注意到了翻译的实践性问题,他们把“工作坊”这一概念引入到了翻译活动之中,通过“翻译工作坊”这种模式,实现了理论与实践的统一,这一人才培养模式对我们提高翻译人才培养质量具有重要的现实意义和极大的参考价值。
二、我国翻译人才培养现状
1.培养目标不明
我国翻译专业获批之初,各高校对于翻译专业的人才培养目标并不十分清晰,比如很多院校以原?淼挠⒂镒ㄒ等瞬排嘌?方案为依托,忽略了翻译人才和英语人才培养的差异,可以说是英语本科专业人才培养的延伸。2011年,教育部通过了《高等学校翻译专业本科教学要求》,提出了“培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才”的培养目标;2013年,高等学校外语专业教学指导委员会启动了《翻译本科专业教学质量国家标准》工作,把培养目标由培养“通用型”翻译专业人才调整为培养“应用型”翻译人才,同时指出,“各校在坚守学科专业内涵的同时,可根据本校实际情况发展自己的特色,制订出独树一帜的人才培养方案,避免千校一面。”(仲伟合、赵军峰.2015:291)这表明我国对培养什么类型的翻译人才还缺乏统一认识。同时,《国家标准》对翻译专业本科人才培养目标采用的是定性描述,没有具体的定量要求,地方高校在翻译专业实际建设过程中无法有效结合当地实际情况和各校专业特色,导致培养的学生同质化现象严重,缺乏核心竞争力。
2.师资力量匮乏
良好的师资队伍是培养优秀人才的前提和保障,翻译专业人才培养更是如此。目前翻译虽然已经成为了一门独立的学科,全国已有200多所高校设立了翻译专业,但由于很多翻译院系脱胎于原来的外语专业,不少专业教师并非翻译专业科班出生,没有接受过专门的翻译专业教学理念和方法的培训,翻译教学和翻译实践都缺乏经验。根据《翻译硕士专业学位设置方案》之规定,承担笔译实践教学任务的教师应承担不少于30万字的正式笔译任务,口译教师要有至少20场的口译经验。当前全国高校翻译专业的执教教师中有很大一部分来自于各校英语专业任课教师,相当一部分老师的业务能力还没有达到上述规定的定量要求。翻译师资队伍中的职业翻译严重匮乏,这已经成为制约我国翻译专业人才培养的一个瓶颈。
3.培养模式单一,理论实践脱节
当前,我国翻译人才培养模式中存在着不少问题,如封闭的课堂是翻译人才培养的主要场所;教师依然是课堂教学的主体,学生的能动性难以得到发挥;教学内容中文学性文本和非文学性实用文本的比重严重失衡;课程设置上缺乏明确的指导思想,系统性不强,随意性较大,甚至存在因人设课的现象;教学策略上过度强调理论而忽略了翻译实践,很多高校的翻译实践教学流于形式,导致翻译理论与实践的严重脱节。传统翻译人才培养模式的种种局限与当前社会对高层次专业翻译人才的迫切需求显然格格不入,翻译人才短缺的现实与社会需求之间的供需矛盾愈演愈烈。
为妥善解决翻译人才培养与社会所需严重脱节的矛盾,高校要敢于突破传统翻译人才培养模式的局限,走出校园,转变观念,主动与市场对接,广泛开展校企合作,拓宽翻译实践渠道,切实提高学生的翻译实践能力。
三、翻译工作坊及其人才培养模式特点
1.翻译工作坊发展回顾
根据《剑桥国际英语词典》的定义,“workshop”一词意为“a meeting of people to discuss and/or perform practical work in a subject or activity”,即由众人围绕着特定主题或活动召开的研讨会或讨论会。由此“翻译工作坊”可
您可能关注的文档
最近下载
- 校园欺凌预防与干预措施研究报告.docx VIP
- 2023年云南省劳动合同书电子版(5篇).doc VIP
- 医德医风考核表模板.pdf VIP
- 单证员招聘笔试题及解答(某大型国企).docx VIP
- 事业单位市场监督管理局面试真题及答案.docx VIP
- 中国血脂管理指南(基层版)2025ppt课件.pptx VIP
- “任务型”教学中应注意的几个问题.doc VIP
- 职业技术学院数字化校园项目策划用户需求书.doc VIP
- 【教学创新大赛】《分子生物学》教学创新成果报告.pdf VIP
- 质量管理工具及其应用指导之2:理解组织及其环境-质量管理体系及其过程:过程方法和策划类(雷泽佳编制2024A0).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)