- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析女性主义翻译理论中译者主体性凸显
浅析女性主义翻译理论中译者主体性凸显
摘要:女性主义翻译理论是将女性主义运动与翻译理论结合起来,该理论改变了传统翻译理论中译者身份被隐藏的现象,开始彰显译者在翻译过程中的主体身份,选择和翻译策略方面分析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显,对翻译理论研究有一定的启示。
关键词:女性主义翻译理论;译者主体性
中图分类号:H059文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)32-0162-02
在传统翻译理论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对统治地位。无论是严复的“信、达、雅”,还是纽马克的文本中心论,都主张以原作为权威,译文必须贴近原文,译者必须随从作者。译者成为了转换语言的工具,译者在翻译过程中参与文本创造的主观能动作用被忽视,译者的主体地位无法得到确立,主体性自然也就被遮蔽。
女性主义翻译理论作为一支具有鲜明政治色彩的翻译流派,将“性别角色”引入翻译中。它颠覆了传统翻译理论中将译者的地位等同于女人的从属地位的理解,强调译者的主体意识,彰显了译者作为翻译主体身份。
一、译者的主体性
翻译过程中最积极的因素就是译者的主体性,即译者在翻译过程中体现出的自觉的人格意识和创造意识。正如查明建、田雨为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]另外关于译者主体性比较合理的还有以下两种观点:第一种观点是从译者与文本、原文作者和译文读者的关系中规定译者主体性,认为译者主体性是译者在翻译活动过程中表现出来的属性。一方面认为文本、原文作者和译文读者是译者主体性的基础,另一方面突出译者在对文本、原文作者和译文读者的适应与选择活动中体现其特性。第二种观点认为译者主体性包含两层涵义。其一,译者主体性的本质是译者的存在、活动以及对世界和自身把握的方式。离开了译者,就谈不上存在翻译活动,译者的存在决定其主体性。其二,译者主体性是译者与文本、原文作者和译文读者的关系中体现出来的特性。可见,不管译者持怎样的翻译观,或者在翻译中自觉不自觉地奉行某些原则,译者的主体地位事实上是存在的,因为即使把自己作为一个忠实的仆人,也必须去面对从一种语言到另一种语言的脱胎换骨的变异。
但在传统认识中,翻译被片面地认为只是语言层面的转换,译者因而被认为是语言转换的“技术工人”,这从根本上抹杀了译者的主体作用,将译者的文化地位边缘化。从20 世纪70 年代开始,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始摆脱译作与原作的二元对立的封闭、静态的体系,进入语境、历史和文化等宏观动态的境地,这一转向将翻译活动的主体――译者置于不可忽视的地位,也使得译者文化地位及其主体性成为其中重要的研究课题。
而女性主义翻译理论以其鲜明的理论倾向――彰显译者的主体性,而成为翻译界一支引人侧目的新生军。
二、女性主义翻译理论
女性和翻译相似的劣势地位为她们的结合提供了天然基础。在男权社会中,语言是显示男性主宰权的工具,男权下的语言对女性充满了歧视,这样的“语言”造成了女性社会地位的低下。正如西蒙所说的:“女性的解放必须先从语言入手”[2]而与此同时,翻译作为语际转换的媒介又与语言有着密不可分的关系。长期以来,翻译一直处于受歧视的地位。两者在各自的从属等级秩序中历来居于弱势地位:译者是作者的侍女,女人则低于男人。翻译领域充斥着的各式各样的性别隐喻更促使女性与翻译结下了不解之缘。
20世纪70年代末80年代初在翻译研究逐渐向文化转型过程中,女性主义翻译理论开始兴起,它以其鲜明的女性主义政治诉求从诸多翻译理论中脱颖而出; 80年代后期流行于北美,如今波及全球,其主要代表人物有L. Flotow, Sherry Simon,L. Chamberlain等。
女性主义翻译理论是吸收和借鉴了解构主义、读者反映、新历史主义等理论精髓, 通过大量的翻译实践,把女性主义运动和女性翻译活动有机结合起来而最终形成的。该理论旨在揭示翻译被女性化的过程--翻译像女人一样,漂亮的女人不忠实,并消除翻译研究与翻译实践中对女性的歧视,提出“性别译者”的概念,确立译者和作者同等,确立译者主体身份;改变女性弱势文化,争取女性从边缘话语向中心话语的转变,以逐步消除父权理论的权威,最终真正实现男女平等。
女性主义翻译理论主要观点有:一是消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视。以语言为中心,对原文本进行解构,消除男性中心主义, 对翻译女性化和翻译边缘化进行革命。二是重新界定译作和原作的关系。译文和原文 应享有同等重要的地位:女性主义翻译理论颠覆传统的原文与译文的主仆关系。强调译者劳动的创造性
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年陕西省国家公务员考试《行政职业能力测试》真题及答案解析.docx VIP
- 人教版(2024)数学三年级上册《数学广角:搭配问题》PPT课件.pptx VIP
- 普华永道:数据资产价值评价指标分析 -pwc.pdf VIP
- 医院危急值报告制度(2024) .pdf VIP
- 《危重患者抢救流程》课件.ppt VIP
- 福建省福州市英语小学六年级上学期期末试卷与参考答案(2024年).docx VIP
- 颈部疾病术后护理.pptx VIP
- 2022年甘肃省特岗教师招聘考试《公共基础知识》笔试真题与答案解析.docx VIP
- GTAKE吉泰科 GK610系列变频器用户手册.pdf VIP
- 2023年甘肃省特岗教师招聘考试《公共基础知识》笔试真题与答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)